Tafsir(Exegesis): 63:1

إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡہَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ ۥ وَٱللَّهُ يَشۡہَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِينَ لَكَـٰذِبُونَ

63:1. When the hypocrites came to you (Muhammad), they said: We bear witness that you are indeed Allah‘s messenger, and Allah knows that you are indeed ITs/His messenger, and Allah bears witness that the Hypocrites indeed are liars. 

Mood: Imagine your friends come visit you often, and spend time having tea or lunch and go for walks or cozy up chatting with you, keep singing your praises and brag about your virtues and yet soon you discover that they actually dislike you and talk foul behind your back and have no respect for you!

This is the mood surrounding this verse namely many would come visit and sit and softly chat face to face and spend seemingly quality times with the Prophet peace be upon him, pretending to be his follower a true Muslim and put up appearances of piety and sincerity. All the while the reality of the circumstances was the opposite, they disliked the Prophet had no belief of anything of his religion no plans to follow his instruction and if they could they would undo his instructions and block his way!


تفسير البحر المديد في تفسير القرآن المجيد/ ابن عجيبة (ت 1224 هـ)
يقول الحق جلّ جلاله: { إذا جاءك } أيها الرسول { المنافقون } أي: حضروا مجلسك،

تفسير تفسير الجيلاني/ الجيلاني (ت713هـ)
{ إِذَا جَآءَكَ } يا أكمل الرسل { ٱلْمُنَافِقُونَ } على سبيل الملاينة والخداع تغريراً لك ولمن تبعك من المؤمنين

تفسير تفسير القرآن العظيم/ ابن كثير (ت 774 هـ)
{ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ } أي إذا حضروا عندك، واجهوك بذلك، وأظهروا لك ذلك

تفسير فتح القدير/ الشوكاني (ت 1250 هـ)
قوله { إِذَا جَاءكَ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ } أي إذا وصلوا إليك وحضروا مجلسك، وجواب الشرط { قالوا } ، وقيل محذوف، و { قالوا } حال، والتقدير

 

Ibn Arabi

ذبذب

Zabzab: Swinging motion e.g. pendulum from one extreme to another.

Appetition: or appetite, is a longing for or seeking after something.

These hypocrites, swing like a pendulum, between the attraction of the Primordial Isti’dad (Appetition) pulling towards the Nur (Light) of Iman (Finding sanctuary with Allah and the messengers) and the Isti’dad (Appetition) for the temporal and carnal nature of our corporeal existence pulling towards the (cloak of) darkness (Kufr).

تفسير تفسير القرآن / ابن عربي (ت 638 هـ)
{ المنافقون } هم المتذبذبون الذين يجذبهم الاستعداد الأصلي إلى نور الإيمان والاستعداد العارضي الذي حدث برسوخ الهيئات
الطبيعية والعادات الرديئة إلى الكفر

 

Ismail Huqqi

نَشۡہَدُ

Na-Shhad-u: We bear witness is in present tense and continuing into the future. This false witness is continual and ceaseless harassment for the Prophet peace be upon.


تفسير روح البيان في تفسير القرآن/ اسماعيل حقي (ت 1127 هـ)
{ نشهد } الآن او على الاستمرار

 

Ismail Huqqi

والله يشهد

And Allah bears witness: Witness of Allah is the Reality of the circumstance whether the witness of hypocrites true or not!

Allah‘s witness plainly renders the Reality, reality which supports the Prophet.


تفسير روح البيان في تفسير القرآن/ اسماعيل حقي (ت 1127 هـ)
{ والله يشهد } شهادة حقة


تفسير البحر المديد في تفسير القرآن المجيد/ ابن عجيبة
{ قالوا نشهدُ إِنك لَرسولُ الله } ، أكدوا بإنَّ واللام للإيذان بأنَّ شهادتهم هذه صادرة عن صميم قلبهم، وخلوص اعتقادهم، ووفور رغبتهم ونشاطهم، قال تعالى: { واللهُ يعلم إِنك لَرسوله } حقيقةً، كما يدل عليه ظاهر كلامهم.

 

والله يشهد+واللهُ يعلم

ي+ شهد

Ya+Sh-had-u: Ya as the prefix to indicate present continual tense of bearing witness .

ي+ علم

Ya-‘lam-u: Ya as the prefix to indicate present continual tense of knowing.

Tenses of Knowing

Allah is the All-Knower of all knowledge(s) about all things. There is no dependency on passage of time. Allah has the knowledge regardless of time.

Q: Why use the present continual tense, as if Allah knows or discovers in some temporal or stretch of time?

A: There is the non-temporal knowledge that Allah owns. This is a specific category or type of knowledge.

As events unfold, Allah also owns another category of knowledge in present continual temporal tense. This is a different category of knowledge!

In our understanding of English language, if something is known in the present or in the past, it is the same knowledge.

Not in the Prophetic Language. Temporal modalities of knowledge carry different categories of types. They are different forms of knowledge apropos to passage of time or lack there of. 

The hypocrites of the Prophet’s time have long died, the Prophet himself is dead for long, but still at every moment of time Allah bears witness and moment by moment knows unveils the reality and the truthfulness of the Messenger Muhammad.

 

Al-Jilani

Allah-u: Fully aware of all secrets and concealment! (referring to Allah in state of Raf’ (Elevation))

تفسير تفسير الجيلاني/ الجيلاني (ت713هـ)

ٱللَّهُ

المطلع على السرائر والخفايا

 

Origin of the word Munafiq (hypocrite) 

Certain species of rodents deceptively burrow two-tunnel chambers. One for the entrance which normally the predators spot thus seeing them going into. In the language of Arab this is called Qāsi’ā’ (القاصِعاء).

And the second tunnel is a concealed tunnel which its entrance is covered by a bit of dirt as to not be discernible to ousiders. In case of danger the rodent taps the said dirt and collapses the entrance and escapes without been seen! This exit is called Nāfiqā’ (النافِقاء).

Derivatives of the latter word i.e. Nifāq (hypocricy) Munāfiq (hypocrit) used by the Arab to indicate a two face person: Muslims see him enter into Islam and all the while keeps up the appearances and yet s/he already exited Islam from a concealed exit no one could see!

 

Lisan Al-Arab

النافِقاء

 

 

القُصَعاءُ
والقُصَعةُ والقُصَعاءُ والقاصِعاءُ : جُحْر يَحْفِره اليَرْبُوعُ ، فإِذا فرغ ودخل فيه سدّ فمه لئلا يدخل عليه حية أَو دابة ، وقيل : هي باب جُحْرِه يَنْقُبُه بعد الدامّاءِ في مواضع أُخر ، وقيل : القاصِعاء والقُصَعةُ فم جحر اليربوع أَوّل ما يبتدئ في حفره ، ومأْخذه من القَصْع وهو ضم الشيء على الشيء ، وقيل : قاصِعاؤه تراب يسدّ به باب الجحر

يقال : قد نفق به ونافَقَ ، وله جحر آخر يقال له القاصِعاء ، فإذا طلِبَ قَصَّع فخرج من القاصِعاء ، فهو يدخل في النافِقاء ويخرج من القاصِعاء ، أو يدخل في القاصِعاء ويخرج من النافِقاء ، فيقال هكذا يفعل المُنافق ، يدخل في الإسلام ثم يخرج منه من غير الوجه الذي دخل فيه .

النافِقاء
الجوهري : والنافِقاء إحدى جِحَرةَ اليَرْبوع يكتمها ويُظْهر غيرها وهو موضع يرققه ، فإذا أُتِيَ من قِبَلِ القاصِعاء ضرب النافِقاء برأْسه فانْتَفَق أَي خرج ، والجمع النَّوَافِقُ .

 

Translator’s Note

https://en.wikipedia.org/wiki/Patient_(grammar)  

In linguistics, a grammatical patient, also called the target or undergoer, is the participant of a situation upon whom an action is carried out or the thematic relation such a participant has with an action.

We shall use Patient as the translation for Maf’oul (مفعول). 

 

I’rab  & Vocabulary 

إذا

‘IzāConditional (Shart شرط) with the mood of IF&When … Then …  .

ظَرفُ زَمان

Zarf-u Zaman: Adverbial Circumstantial of time.

مفعولٌ فيهِ

Maf’oul-un Fi-hi: Circumstantial Patient i.e. Circumstantial of time.

 

جَاءكَ

جَاء+كَ

جَاء

Jā’a: Came to do something, paste tense. Single third person, Hypocrites treated as a single unit or collective. 

كَ

Ka: You single person pronoun (connected), in this particular case is the residual presence of Muhammad peace be upon. Though the Prophet’s person in this life is long ceased to be, there is a residual leftover presence felt by many, capable of communication and interaction.

مفعولٌ بهِ

Maf’oul-un Bi-hi: Direct Patient, patient is directly acted upon by the verb act of coming.

Ka is Mansub or in the state of Nasb since the verb reaches out to “You”.

Irfan (Noesis) 1. The verse is still happening each moment, by many of the newly born hypocrites who are infesting the religion of Muhammad peace be upon. The verse is targeted at them and admonishes no lesser than when the Prophet was alive.

ٱلْمُنَافِقُونَ

Al-Munāfiqun-a: The collective of hypocrites. The Agent-doer (Fā’il فاعلُ); it is in the state of Raf’ (Elevation).

قَالُواْ

Qāl-u: “They said”, Waw (w or oo sound) indicates the plural third persons. And Waw again serves as Agent-doer (Fā’il فاعلُ); it is in the state of Raf’ (Elevation).

This Agent-doer and its action is the Then (Answer جواب, Then) i.e. second part of the Conditional:

If&When the hypocrites came .., Then they said …

نَشۡہَدُ

Na-Shhad-u: “We bear witness” commences the verbal-sentence. Na is the concealed pronoun which was supposed to be Nahn-u (We).  Verb is in present continual tense.

إِنَّكَ

إِنَّ+كَ

إِنَّ


`Inna: Both `Anna and `Inna serve as semi-verbs i.e. acting upon their noun as if it is a subject/object of a sentence.

Al-Huruf
Farabi
Chapter 1
`Inna (`Anna) means steadfast continuity perfection and solidity both for the Wujud (Being-ness) and the knowledge of some object.

الحروف الفارابي
الباب الأول
الحُروفُ وَ أسمَاء المقولات
الفصل الأوّل
حرف إنّ
(1) أمّا بعد فإنّ معنى انّ الثبات والدوام والكمال والوثاقة في الوجود وفي العلم بالشيء.
ولذلك تسمّي الفلاسفة الوجود الكامل ” إنية ” الشيء- وهو بعينه ماهيّته – ويقولون ” وما إنية الشيء ” يعنون ما وجوده الأكمل، وهو ماهيته.

كَ

Ka: “You” single person pronoun (connected), in this particular case is the residual presence of Muhammad peace be upon.

Ka serves as the noun for Inna.

 

لَرَسُولُ

لَ+رَسُولُ

لَ

اللام المزحلقة

La: Lam Al-Muzhalaqa namely Sliding Lam (L Sound) or Rolling Lam (downwards).

Originally the verse shoud have read

لإِنَّكَ رَسُولُ ٱللَّهِ‌

لَ+إِنَّكَ رَسُولُ ٱللَّهِ‌

Since Inna has the component of emphasis and La also does the emphasis, the Arab vehemently avoided such redundancies, therefore the Lam was rolled to the end of the phrase namely

إِنَّكَ+ لَ+رَسُولُ ٱللَّهِ‌

 

مغني اللبيب عن كتب الأعاريب
للام الابتداء الصّدرية، ولهذا علقتِ العامل في علمت لزيدٌ منطلق ومنعت من النصب على الاشتغال في نحو زيدٌ لأنا أكرمه ومن أن يتقدم عليها الخبر في نحو لزيدٌ قائمٌ والمبتدأ في نحو لقائمٌ زيدٌ فأما قوله:
أمُّ الحُليسِ لعجوزٌ شهرَبهْ
فقيل: اللام زائدة، وقيل: للابتداء والتقدير لهي عجوز، وليس لها الصّدرية في باب إن لأنها فيه مؤخرة من تقديم، ولهذا تسمى اللام المزحلقة، والمزحْلِقة أيضاً، وذلك لأن أصل إنّ زيداً لقائم: لإنَّ زيداً قائم فكرهوا افتتاح الكلام بتوكيدين فأخروا اللام دون إن لئلا يتقدّم معمولُ الحرف عليه، وإنما لم ندّع أن الأصل إنّ لزيداً قائم لئلا يحول ما له الصدر بين العامل والمعمول، ولأنهم قد نطقوا باللام مقدمة على إنّ في نحو قوله:
لَهنَّك منْ برقٍ عليّ كريمُ

 

رَسُولُ

Rasul-u: Messenger serves as Khabar (Information) for Inna.

ٱللَّهِ

Allah-i: Annexed Noun (مضاف إليه) to Rasul-u or annexed by Rasul-u.

وَٱللَّهُ

وَ+ٱللَّهُ

وَ

Wāw: ‘Atf connecting this phrase to previous, in orderless manner.

ٱللَّهُ

Allah-u: In state of Raf’ (Elevation) and Mubtada'(The Beginning).

يَعۡلَمُ

ي+ علم

Ya-‘lam-u: Ya as the prefix to indicate present continual tense of knowing.

Omission: Khabar (Information) about Allah-u the Mubtada'(The Beginning) omitted.

إِنَّكَ لَرَسُولُهُ

إِنَّ+كَ لَ+رَسُولُهُ

As indicated above with Lam Al-Muzhalaqa.

 

Wāw: ‘Atf connecting this phrase to previous, in orderless manner.

ٱللَّهُ

Allah-u: In state of Raf’ (Elevation) and Mubtada'(The Beginning).

يَشۡہَدُ

يَ+شۡہَدُ

Ya-Shhad-u: Ya as the prefix to indicate present continual tense of witnessing.

إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِينَ

Inna hypocrites:  where hypocrites is the noun for Inna.

لَكَـٰذِبُونَ

لَ+كَـٰذِبُونَ

لَ

اللام المزحلقة

La: Lam Al-Muzhalaqa namely Sliding Lam (L Sound) or Rolling Lam (downwards).

Originally it was

لَإِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِينَ كَـٰذِبُونَ

لَإِنَّ

Double emphasis too redundant for the Arab, therefore the Lam was rolled down to 

كَـٰذِبُونَ

لَكَـٰذِبُونَ

Kazibun-a: Khabar (Information) about Inna.

 

© 2019-2002, Dara O. Shayda

 

 

 

Proverbial Gulistan: To Be Generous or Brave?

“The generous is in no need of bravery”

 

Link to Chester Beatty Digital Collections

Oration (non dramatic)

تَرکيب

Decomposition of the sentence:

Hikayat (Anecdote)

A wise sage was asked: Which is better generosity or bravery?

Sage replied: The generous is in no need of bravery!

Hatam Tai would not last and yet for eternity

His lofty name shall be celebrated for virtuousness

Pay your property’s Zakat that the overgrown vine

Once pruned by the gardener shall fruit much more grapes

 

واژه

Terminologies

 

آنْ

Ān: that, it, a noun for pointing at far

اسم اشاره بدور

 

را

: A two-letter sign/word which indicates what is before it as object of the sentence.

Zaid hit Bakr Rā: Rā here indicates what is before it namely Bakr is the object  that indeed Zaid hit him.

This type of object is called Maf’oul-e Sarih or Direct Object.

در زبان فارسی آن را «علامت مفعول صریح » دانسته اند. در نهج الادب چنین آمده است :«برای معانی گوناگون آید اول «را»ی علامت مفعول که برای اظهار مفعولیت ماقبل خود آید; چنانکه در این قول : «زید بکر را زد.»


که
K-eh: as if , that, who, where, whether, whom, which


{موصول ، حرف ربط، ادات استفهام}
«که » از نظر لغوی به معانی کس ، کسی که ، ومرادف «الذی » و «التی » عربی و جز اینهاست و برحسب موارد استعمال گوناگون آن در دستور زبان فارسی گاه موصول و گاه حرف ربط است و گاه دلالت بر استفهام دارد:
1 – «که » موصول قسمتی از جمله را به قسمت دیگر می پیوندد و برای عاقل به کار می رود، مانند: «مردی که آمد». و غالباً پیش از آن «هر»، «ی نکره »، «این »، «آن » و «ضمایر منفصل من ، تو…» می آید. (از دستور زبان فارسی تالیف پروین گنابادی ، دیوشلی ، سال سوم ص 189) (از یادداشتهای مرحوم دهخدا)

 

سخاوت

Sakhāvat: generosity, benevolence, liberality, charity, munificence

بخشش، انعام، اعانه، شهامت، آزادمنشى، وفور، بخشایندگى

 

هست

Hast: extant, existent

(هَ)1 – (فع .)سوم شخص مفرد از «هستن » موجود است، وجود دارد. 2 – (اِمص .) هستی، وجود. 3 – دارایی .

 زمان حال فعل  هستى، وجود، آفریده، مخلوق، موجود زنده، شخصیت، ،

 

بِشُجاعَتْ

بِ+شُجاعَتْ

بِ

Beh: letter sounding as B, appears at the very beginning of a noun and transforms the noun into a Masdar (Verbal Noun), and sometimes transforms the noun into am adjective.


(بِ) (پیش .) 1 – بر سر اسم درآید (به جای تنوین منسوب عربی ) و از آن قید سازد: بیقین = یقیناً. 2 – بر سر اسم و حاصل مصدر درآید و قید سازد: بزودی . 3 – گاه بر سر اسم درآید و آن را صفت سازد: بهوش .

 

شُجاعَتْ

Shujā’at: Bravery, courage

 

مُحْتاجْ

Muhtāj: Needy, in need of

 

نيسْتْ

Nist: opposite of extant, not being, not available

نه هست. نه است. فعل منفی مفرد غایب. مقابل هست و است

 

زَکاتْ

Zakāt: An Islamic alms or mandatory charity for the purpose of purification of one’s wealth and property due to unlawful acquisition

 

Reference

https://archive.org/details/GulistanESadiBaManiEVazhahaVaSharhEBaithaVaJumlahaEDushvarVaBarkhiNuktahaEDastooriOAdabiFarsi/page/n265

 

Acknowledgements

With thanks to Moya Carey, Curator of Islamic Collections, Chester Beatty, Dublin

© 2019-2002,  Dara O Shayda

License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

 

 

Irfani(Gnostic) Tafsir: 40.60

وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

40:60. And your Sustainer said: Call unto Me, [and] I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!

وَقَالَ رَبُّكُـمُ

وَ

Wāw: ‘Atf connecting this verse to a previous verse(?), order-less there is no particular order between the connected phrases or sentences

قَالَ رَبُّكُـمُ

Your(pl) Rabb (Nurturer, Sustainer, Owner) said: Rabb is the owner nurturer and sustainer of all, including the humans, dead and living. As the owner creator, created our immutable core design (Fitra) upon Divine Oneness and Noesis (Irfan: intimate feel of knowing IT(Hu) from time immemorial (Qidam), unlearnt knowledge/knowing).

كُـمُ

Pronoun “you” plural.

ٱدْعُونِيۤ

Do call(pl) on Me: Sentient beings e.g. humans use their mental and psychological faculties to call to invoke to get attention, in this case the invocation free of any instrumentation or intermediaries, direct and free of any supervision and conditions or stipulations.  Direct from deep within the innate intellect to the Creator, an inexorable connection, the foundation of human-ness (Adamiyat).

Irfan (Noesis) 1: Plural pronoun “you” is used to indicate the collective of the humanity, all of us: do call all of you! We call as a community of humans, as we do call on individual basis.

ٱ

Hamza indicator of Imperative form.

و

Connected pronoun plural “you”.

نِيۤ

نِ

The ending Nun (N sound) is called Nun Al-Wiqāya (Protecting N sound) since verbs cannot have Kasra for ending Inflection, Nouns can, verbs cannot. Nun necessary to connect ٱدْعُو (Call) to يۤ (Me) , else Arab would have had difficulty pronouncing.


تفسير تفسير الجيلاني/ الجيلاني (ت713هـ)
{ وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ }

{ قَالَ رَبُّكُـمُ } الذي رباكم على فطرة التوحيد والعرفان: { ٱدْعُونِيۤ } أيها المكلفون بمقتضى العقل المفاض حق دعوتي، وتوجهوا إلى مخصلين بلا رؤية الأسباب والوسائل

Irfan (Noesis) 2: In so called subconscious, this linkage is actively established at all times. There is incessant communications back and forth between you and IT(Hu), while your conscious “you” does not see or feel a presence, but you are in two-way communications. No one can take that from you, including your own disbelief! Your Nafs is a capsule encapsulating you so vigorously as though there is nothing else save you, no one else to call upon!

Example: When you felt pleasure, your subconscious issued an invocation of gratitude (from here to there) for ease or acquisition of something desirable beautiful and invocation was accepted and acknowledged (from there to here) and net result of this bi-directional vectorial communication the feel of pleasure!


تفسير البحر المديد في تفسير القرآن المجيد/ ابن عجيبة (ت 1224 هـ)
{ وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ }

قال صلى الله عليه وسلم: ” الدعاء هو العبادة ” وقرأ الآية، وفي رواية: ” مخ العبادة ” ، وعن ابن عباس: ” وحَدوني أغفر لكم ” ، فسَّر الدعاء بالعبادة، والعبادة بالتوحيد.

Ibn ‘Ajiba

Du’a is Ibada, said the Prophet peace be upon him.

Further on a tangential interpretation from Ibn Abbas, Ibada is Individuation (Divine Oneness) of Allah.

Consequently Du’a is Individuation (Divine Oneness) of Allah. 

Ibn Abbas said: Individuate Me (Allah) and I shall forgive you!

Individuate Me: In English language “one” is a noun for counting one thing or a pronoun. In Arabic “one” could be a verb which has no counterpart to translate and therefore the verb individuate was used to describe application of the verb form of “one” to Allah namely to individuate Allah as the Singleton Nonpareil Being.

Ismail Huqqi

O people! Call on Me! Individuate Me i.e. I shall reward you being linked to or connected to you while being Most Singular!

Dara: Call upon Allah to bring near that Most Singular Presence, not just get some job or worldly relief.


تفسير روح البيان في تفسير القرآن/ اسماعيل حقي (ت 1127 هـ)
{ وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ }

{ وقال ربكم } ايها الناس { ادعونى } وحدونى واعبدونى { استجب لكم } اى اثبكم بقرينة

Qushairi

The Du’a has condition and the condition for a proper invocation is lawful provision!

In other words the daily provisions and housing and all that which is required for living is obtained through wholesome means and without transgressing the limits of others.


تفسير لطائف الإشارات / القشيري (ت 465 هـ)
{ وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ }

ويقال ادعوني بشرطِ الدعاء، وشرطُ الدعاء الأكلُ من الحلال؛ إذ يقال الدعاء مفتاحُه الحاجة، وأسبابُهُ اللقمةُ الحلال

 

Tustari

It has been said: Du’a is  the most virtuous of all deeds (Hadith?)

It is so since true Du’a is accompanied by begging and seeking refuge and display of poverty and neediness.


تفسير تفسير القرآن/ التستري (ت 283 هـ)
{ وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ }

قيل له: ما معنى قولهم: ” الدعاء أفضل العمل “؟ فقال: لأنه تضرع والتجاء وإظهار الفقر والفاقة.

 

Sullami

Nasr-Abadi said:

Allah made the Du’a a proxy as representative of ITself to people and vice-a-versa the Acceptance again as a proxy. All have to invoke the proxy (as in case of emissary who represents a king as proxy) . And if they do not address the proxy then no acceptance from the king.

Translator’s note: Risky translation requires more expert look at the wording:

لسان العرب

نابَ الشيءُ عن الشيءِ ، يَنُوبُ : قام مَقامه ؛ وأَنَبْتُه أَنا عنه .


تفسير حقائق التفسير/ السلمي (ت 412 هـ)
{ وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ }

سمعت النصرآباذى يقول: ناب عن خلقه بالدعاء وناب عنهم بالإجابة فكل يدعو على ما ناب عنه ومن لم ينب عنه فهو المحروم فى الدعاء والممنوع من الإجابة.

 

Tafsir Ishari by Ahmad Ibn Umar

Call upon Me points at the meaning Do not seek other than Me!

 

تفسير التأويلات النجمية في التفسير الإشاري الصوفي/ الإمام أحمد بن عمر (ت618 هـ)
{ وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ }

ثم أخبر عن استدعاء الدعاء عن أهل الولاء بقوله تعالى: { وَقَالَ رَبُّكُـمُ ٱدْعُونِيۤ أَسْتَجِبْ لَكُمْ } [غافر: 60]، يشير إلى أن معنى ادعوني؛ أي: لا تطلبوا مني غيري فإن من كنت له يكون له ما كان لي، وإن من يطلبني يجدني كما قال ” إلا من طلبني وجدني “

 

Khitab (Address Mode)

Al-Iltifat (Modal-Switch for Address)  renders the shift of attention focus from one mode of addressing to another. In the language of Arab this was an important part of linguistics, very little of it remains  today and English language deploys this concept in much diminished ways to be even noticed.

The core of Iltifat is to

  • Paint a verbal scenery
  • Switch scenes to scenes to dramatize a verbal auditory landscape i.e. to render a concept to be felt by the listener which is larger than the sum of the words

 

Alfred North Whitehead
Process & Reality
Speculative Philosophy
Chapter I, Section II
We habitually observe by the ‘method of difference’. Sometimes we see an elephant and sometimes we do not. The result is that an elephant, when present, is noticed. Facility of observation depends on the fact that the object observed is important when present, and sometimes is absent.”

This particular verse is in a collection of several Iltifat and shift of Attention. An auditory landscape is rendered:

See Also:

http://www.untiredwithloving.org/jacob_mirror.html#ka_presence  

 

  • We , humanity, all sitting in a large auditorium and these words boom in the loudspeakers:

40:60. And your Sustainer said: Call unto Me, [and] I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!

وَقَالَ رَبُّڪُمُ ٱدۡعُونِىٓ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِى سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

 

40:61. Allah Al-Ladhi(That Which) appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.

ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَڪۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ

 

  • Announcer on stage points the finger far at Allah the creator of all things:

40:62. Za-Li-Kum (that for you(pl)) (is) Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no God save Him. How then are ye perverted?

ذَٲلِڪُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَـٰلِقُ ڪُلِّ شَىۡءٍ۬ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ

 

  • Announcer only seen by the Prophet appears to point far at the lies of people

40:63. Za-Li-Ka (that for you Muhammad) they perverted who deny the revelations of Allah.

كَذَٲلِكَ يُؤۡفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ

 

  • Announcer on stage points the finger far at Allah the nurturer and sustainer of humanity:

40:64. Allah Al-Ladhi(That Which) appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things.

Za-Li-Kum (that for you(pl)) Rabb (Sustainer), Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَڪُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارً۬ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً۬ وَصَوَّرَڪُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَڪُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّڪُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِينَ

 

© 2019-2002, Dara O Shayda

 

Proverbial Gulistan: Fool’s Pleasure

Praise pleases the fool!

 

Link to Chester Beatty Digital Collections 

Oration (non dramatic)

تَرکيب

Decomposition of the sentence:

 

واژه

Terminologies

أحْمَقْ

Ahmaq: Hamiqa, Hamuqa, Humq (Arabic) to be stupid, silly or foolish.

را

: A two-letter sign/word which indicates what is before it as object of the sentence.

Zaid hit Bakr Rā: Rā here indicates what is before it namely Bakr is the object  that indeed Zaid hit him.

This type of object is called Maf’oul-e Sarih or Direct Object.

در زبان فارسی آن را «علامت مفعول صریح » دانسته اند. در نهج الادب چنین آمده است :«برای معانی گوناگون آید اول «را»ی علامت مفعول که برای اظهار مفعولیت ماقبل خود آید; چنانکه در این قول : «زید بکر را زد.»

سِتایِشْ

Sitāyish: To praise, to thank, mention in good terms, congratulatory praise and adoration. Pahlavi origin.

اسم مصدر از ستاییدن و ستودن . پهلوی «ستایشن ». (حاشیه برهان قاطع چ معین ). دعا و ثنا و شکر نعمت و مدح و نیکویی گفتن و ستودن و آفرین .

خوشْ

Khush: Good, happy.

خوب، نیک . – شاد، شادمان

آيَدْ

Āyad: Commencing, happening, to appear, to assume or becoming. By itself means to arrive, as an add-on the annexation indicates commencement of some act e.g.

خوشْ آيَدْ

indicates “feeling good”, the foolish feels good when praised. 


(مص ل .) 1 – رسیدن، فرا – رسیدن . 2 – آغاز کردن، شروع کردن . 3 – سر زدن، واقع شدن . 4 – گذشتن، سپری شدن . 5 – اصابت کردن، رسیدن . 6 – گنجیدن . 7 – پدیدار گشتن، پیدا شدن . 8 – شدن، گردیدن . 9 – فرض کردن . 10 – برآمدن، مقابله

 

Acknowledgements

With thanks to Moya Carey, Curator of Islamic Collections, Chester Beatty, Dublin

© 2019-2002,  Dara O Shayda

License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

 

 

Gulistan: 13:f. 4r, Chester Beatty Persian Collection

Link to Chester Beatty Digital Collections

Oration (non dramatic)

The author (Sa’di) in his own voice, mentions of a trip with a friend in some rural agricultural region, they spent the night and the excerpt narrates the following morning when he first conceived the idea of writing a book called Gulistan:

(next) Morning the thought of returning (to the city) overwhelmed the (urge for) staying, and I saw him bunching flowers, Basil, Hyacinth and wild fragrant herbs; determined to return.

I said: The flower of the meadows, as you are surely aware, does not last and the promise of the meadow (to last forever) is never fulfilled! And the wise sages advised “Avoid attachment to what does not last”.

He then asked: What now to do?

I replied: I shall author a book called Gulistan (Colorful Meadows) a pleasurable promenade and a delightful display for audiences, that no autumn gales could savage its leaves.

What use a tray of flowers for you

Instead take a leaf from my Gulistan

The  flower might last five or six days

Yet this Gulistan unfailingly verdant

Coda

Gulistan is a collection of events and personalities that were met during Sa’di’s long journeys.  True nature of men and women and peoples are made patent in front of the eye of his heart, and most plain his own character within. He recorded these precious findings on pages of this book called the Colorful Meadows! The foul or inappropriate conduct or defects of personalities are still fragrant flowers blooming midst the leaves of Gulistan, for Sa’di all human endeavour is precious and vernal.

How could defective conduct be precious? Since he quotes Luqman giving reason for being so learned wise: What defect of others I had observed I avoided, and what good I adopted.

Moreover Sa’di observes the defect of his own Self when chided sleepers, whilst busy in worship himself, and his father’s gentle correction wishing that he was also asleep as not to backbite! To Sa’di faults of others could easily be his faults as well, given the fertile circumstances.

واژه

Terminologies

ستان

Stān: end-suffix(پسوند) indicating place of aggregation or accumulation or portal of something (its noun) e.g. Kurdistan

کرد+ستان

Geographic place for Kurdish people or

دادستان

Courthouse , for Dād (داد) meaning Justice and Dād-e-Stān means place for the justice and many other such usages.

* (فعل امر) امر به این معنی هم هست یعنی بستان و بگیر. (برهان ). امر به ستاندن . (رشیدی ) (آنندراج ).
* ‘ستان ، ستان ; (پسوند) جای انبوهی چیزها چون گلستان و هندوستان و نیستان و نرگسستان و سیستان . (آنندراج ) (غیاث ). در ترکیبات مفهوم محل ، ناحیه ، شهر، جهان ومانند آنها دهد. این پسوند برای ساختن اسماء مکان واسماء زمان (فقط در زمستان و تابستان ) بکار رود. پارسی باستان و اوستا «ستانه » (جا، محل )، پهلوی «ستان » ، ارمنی عاریتی و دخیل «ستن » ، هندی باستان «ستهنه » (جا، محل ) و «ستهانه » از ریشه «ستا» (در اوستاو پارسی باستان بمعنی ستادن و ایستادن ).

بستان  بوستان

Bustan:  Place for fragrant flowers, herbs and fruits, or any place for good scents. For (بو) reads as Boo namely scent, there

بو+ستان

stands for place for fragrant scents. Arabicized (معرب) namely a loan word into the Arabic pl. بساتین  .

گلستان

گل+ستان

Gulistan: Place for growing and caring for colorful flowers namely meadows.  It seems there is connotation for caretakers managing these meadows (Translator’s note and needs further verification).

گلزار و گلستان را گویند و مخفف بوستان هم هست . (برهان ). بالضم معرب بوستان (از منتخب ) در سراج اللغات نوشته که : لفظ فارسی است مرکب از کلمه بست بالضم که بمعنی گلزار و جاییکه میوه خوشبو در آن باشد و الف و نون زائد مثل شاد و شادان . (غیاث ). بمعنی گلزار و باغ که آن را گلستان نیز گویند و بستان مخفف بوستان است و آن جایی را گویند که بوی گل و ریاحین در آنجا بسیار باشد. (انجمن آرا).

ضمیران

Dhaimrān: Wild grown fragrant herbs. Persians would read that Zaimrān.

ضومران . ضومیران . (ابن البیطار). ضمیران . ریحان دشتی . نوعی از ریحان . نوعی است از ریحان دشتی .

بهجة  بهجت

Bahja-t: Pleasant colors inducing beatitude in the viewer. Original word from Qur’an

27:60. وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاء مَاء فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ

…  and (who) sends down (prepares) for you water from the skies? For it is by this means that We cause gardens of beauty to grow…

نزهت  نزهة

Nuzha-t, Nazha-t: Pleasure ride, promenade. Arabic for being distanced, in particular distanced from defect and unpleasantness, to be pure and good.

دوری . (منتهی الارب ). بعد. (ازاقرب الموارد). گویند: هو بنزهة من الماء; ای ببعد.(منتهی الارب ).* اسم است از تنزه . گویند: ارض ذات نزهة. (از اقرب الموارد). ج ، نُزَه .* دوری از ناخوشی و پژمانی . (منتهی الارب ) (ناظم الاطباء).* دوری از عیب و زشتی . بی عیبی . پاکیزگی . نکوئی . (آنندراج از کشف اللغات و صراح و لطائف و منتخب اللغات ).* تفرج و گردش درسبزه زارها و بساتین و باغ ها. (ناظم الاطباء). نزهت . 

آهنگ

Āhang: To will with volition.

قصد. عزم . عزیمت . عمد. (ادیب نطنزی ). تعمد. نیت . بسیج . تامیم . استواء. اندیشه . توجه به . برفتن بسوی . حرد. نحو. اراده:
خسرو غازی آهنگ بخارا دارد
زده از غزنین تاجیحون تاژ و خرگاه .

بهرامی .

نوا، لحن . 4 – فحوی، مفاد. 5 – سان، گونه، روش . 6 – قطعة موسیقی . 7 – هر صدای موزون . 8 – میزان تغییر چیزی در طول زمان، روند

بامداد

Bāmdād: Dawn, morning, sunrise to midday.

داده بام . آفریده فروغ . بخشیده روشنائی . داده صبح .* بام . گاه صبح
وقت طلوع فجر. پیش از طلوع آفتاب
از طلوع فجر تا ظهر را هم بامداد گویند.(فرهنگ نظام )
بامداد بمعنی داده و بخشیده و آفریده فروغ است

بقا

Baqā: To last to persist.

وفا

Wafā: to be loyal with devotion and to honor covenants and promises.

تصنيف

Tasnif: to author and compose text or book.

تطاول

Tatāwul: Tyranny cruelty.

طبق

Tabaq: Wide shallow pan/tray usually made of metal or wood to carry food items

ورق

Waraq: Leaf of any plant or page of a book or a loose page of some text. Poets used the double meaning as metaphor to call their pages leaves.

References

https://archive.org/details/GulistanESadiBaManiEVazhahaVaSharhEBaithaVaJumlahaEDushvarVaBarkhiNuktahaEDastooriOAdabiFarsi/page/n59

https://archive.org/details/GulistanSaadiShirziPersianTextEnglishTranslation/page/n5

Acknowledgements

With thanks to Moya Carey, Curator of Islamic Collections, Chester Beatty, Dublin

© 2019-2002,  Dara O. Shayda

License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Gulistan: 33:f. 18r, Chester Beatty Persian Collection

Link to Chester Beatty Digital Collections

Oration (non dramatic)

Hikayat (Anecdote)

I remember when I was a lad, I was a devout worshipper in wee hours of the night, an avid abstinent ascetic.

One night, in the company of my father, did not sleep a wink, the Noble Qur’an at my side, meanwhile some people around us fast asleep.

“Not even one from these wakes up to pray a short morning prayer, and all in such heedless sleep that you might say they are not asleep indeed dead!” I said to father.

Father replied: “Dear precious child, my life, my spirit, would have been better if you had also slept, not backbiting people!”.

Sees not the boaster other than his own Self
A mere figment of imagination within himself

Yet if you are endowed with the eye of reality
You shan’t see anyone more helpless that your own Self

متَعَبّد

Mut’abbid: Devout Worshipper

شَبْ خيزْ

Shab Khiz: someone who stays up during the night till early hours of dawn
Shab means night and Khiz means rise

مولِع

Muli’: crazy or passionately fond of something or someone, avid perhaps fitting for this context

زُهْد

Zohd: asceticism, Zahid ascetic

پرهيز

Parhiz: abstinence

جان

Jaan: Spirit, life, some endeared as precious of as one’s life and spirit


ای جان پدر; ای فرزند عزیز من ، تو روح و روان من هستی . (ناظم الاطباء).
-آشنای جان ; آنکه یا آنچه جان به او انس دارد. مطبوع . مورد پسند. دل پذیر:
بی بوی تو کاشنای جان است
رنگی ز حیات جان مبینام .

خاقانی .

-آفت جان .
-از جان ; از صیمیم قلب:
من از جان بنده سلطان اویسم
اگرچه یادش از چاکر نباشد.

حافظ.

 

پردهٔ پندار

Parde-eh Pendar: Veil of Imagination, in this context a negative connotation of figment of imagination

چشم خدا بيني

Chashm-e Khoda Bini: The eye that sees like God, or the eye that sees what God sees, metaphor for seeing the reality of things

With thanks to Moya Carey, Curator of Islamic Collections, Chester Beatty, Dublin  

© 2019-2002,  Dara O. Shayda

License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

 

 

Tafsir(Exegesis): 94:5-6

Qushairi

Single hardship shall not overcome two eases! said the Prophet peace be upon him.

The word hardship namely ‘Usr has the Definite Article Al (the) or Al-‘Usr, and does so in both occurrences in two consecutive verses. This indicates that both instances are referring to the same hardship which in the case of the Prophet were the denial of his people and related difficulties.

However the word ease or Yusr was left, in both occurrences, indefinite free of Al the Definite Article. This indicates that these two instances are referring to two different ease(s). One ease in this life and the other in the life after!


تفسير لطائف الإشارات / القشيري (ت 465 هـ)

{ فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً }.

وفي الخبر: ” لن يغلب عُسْرٌ يُسْريْن ” ومعناه: أن العسر بالألف واللام في الموضعين للعهد – فهو واحد، واليُسْر مُنكَّرٌ في الموضعين فهما شيئان. والعُسْر الواحد: ما كان في الدنيا، واليسران: أحدهما في الدنيا في الخصب، وزوال البلاء، والثاني في الآخرة من الجزاء وإذاً فعُسْرُ جميع المؤمنين واحد – وهو ما نابهم من شدائد الدنيا، ويُسْرُهم اثنان: اليومَ بالكَشْفِ والصَّرْفِ، وغداً بالجزاء.


Ibn ‘Ajiba

The double mention of back to back ease(s) indicates comfort and solace for the Prophet.

تفسير البحر المديد في تفسير القرآن المجيد/ ابن عجيبة (ت 1224 هـ)

{ إِنَّ مع العسر } الذي أنتم فيه { يُسراً } ، وجيء بلفظ ” مع ” لغاية مقارنة اليسر للعسر زيادةً في التسلية وتقوية لقلبه صلى الله عليه وسلم، وكذلك تكريره، وإنما قال صلى الله عليه وسلم عند نزولها: ” لن يغلب عسر يسرين ” لأنَّ العسر أعيد مُعرّفاً فكان واحداً، لأنّ المعرفة إذا أعيدت معرفة كانت الثانية عين الأولى، واليُسر أعيد نكرة، والنكرة إذا أُعيدت نكرة كانت الثانية غير الأولى، فصار المعنى: إنَّ مع العُسر يسريْن، وبعضهم يكتبه بياءين، ولا وجه له.


Sullami

Jausjani said: Hardship caused by the enduring and patience for avoiding Haram (unlawful) and ease(s) by the terrific comforts of reliance upon Allah.

تفسير حقائق التفسير/ السلمي (ت 412 هـ)
قال الجوزجانى: مع الصبر عن الحرام، والشبهات. والاسترواح إلى عز التوكل.

Irfan 1 (Noesis) : I cannot subdue many of my inappropriate conducts or even foul feelings and thoughts, and instead I do minimize them and safeguard people against them and that is hardship on my person therefore in need of ease. In other words the hardships of life are not always for instance unemployment or illness, the most difficult of all are these acts of patience under the duress of one’s own evil.

Fa vs. Waw

The two verses, first stated with Fa (F sound) and the second followed with Waw (Wa sound). First Fa establishes an inexorable link to the preceding verses which dealt with the sufferings of the Prophet and how they were relieved. Yet the second Waw, the order-less connective (Coordinating Conjuction), does not refer to previous verses!

As Qushairi indicated perhaps that means the first Fa is definite for the Prophet’s suffering in this life, and the second was general for the relief in the hereafter of all that was difficult.

‘Irab (Auditory Beautification)

Fa : فَ

(‘Isti’naf linking to what came before)


إِنِّ
`Inna: Both `Anna and `Inna serve as semi-verbs i.e. acting upon their noun as if it is a subject/object of a sentence.

Al-Huruf
Farabi
Chapter 1
`Inna (`Anna) means steadfast continuity perfection and solidity both for the Wujud (Being-ness) and the knowledge of some object.

الحروف الفارابي
الباب الأول
الحُروفُ وَ أسمَاء المقولات
الفصل الأوّل
حرف إنّ
(1) أمّا بعد فإنّ معنى انّ الثبات والدوام والكمال والوثاقة في الوجود وفي العلم بالشيء.
ولذلك تسمّي الفلاسفة الوجود الكامل ” إنية ” الشيء- وهو بعينه ماهيّته – ويقولون ” وما إنية الشيء ” يعنون ما وجوده الأكمل، وهو ماهيته.


Irfan 2 (Noesis) of Inna: Imagine Inna as an arrow on a signpost point towards “After hardship guaranteed ease”. This is the law of the universe, structure of human endeavour; cosmos has no other choice but to comply.

Ma’a: مَعَ

Zarf (Adverb indicating place or time), object of the semi-verb ‘Inna. In other words the semi-verb Inna acts upon the adverbial object Ma’a which renders the juxtaposition to Al-‘Usr.

Al-‘Usr: مضاف إليه

Mudhaf ‘Ilai-hi (Annexed to) Ma’a.

Mahzuf (Omission): Khabar (Information) about Inna e.g. Inna with hardship “always” ease, here the “always” is omitted.

Yusr-an: some ease Noun of Inna

© 2019-2002,  Dara O. Shayda

TAFSIR(EXEGESIS) 2:186

Tafsir Qushairi

The question of questioner indicates the his/her circumstances! This questioner did not ask of law or creation or religion or worldly affairs and not even the consequences e.g.

Taha 105: They ask of the mountains
Al-baqara: 220: They ask of the orphans
Al-baqara: 222: They ask of the menses
Al-Isra 85: They ask you of Spirit
Al-baqara: 219 They ask you of drinks and gambling
Al-baqara: 217. They you of the forbidden-to-kill month

These questioners (in this 2:186) are quite particular and special namely ‘Ibad i.e. servants they ask you of Me.

And yet the answer does not include you: Tell Them O Muhammad this or that. The answer excludes the Prophet

Q: When servants asked you of Me

A: I (am) Near…

Notice there is no instruction to Muhammad to relay an answer. The Middle-Agency of Muhammad is removed from the answer.

* تفسير لطائف الإشارات / القشيري (ت 465 هـ) مصنف و مدقق
{ وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِي وَلْيُؤْمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ }

قوله جلّ ذكره: { وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ }.

سؤال كل أحدٍ يدلُّ على حاله؛ لم يسألوا عن حكم ولا عن مخلوق ولا عن دين ولا عن دنيا ولا عن عقبى بل سألوا عنه فقال تعالى: { وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي }. وليس هؤلاء من جملة من قال:{ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ } [طه: 105]، ولا من جملة من قال:{ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَامَىٰ } [البقرة: 220] ولا من جملة من قال:{ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ } [البقرة: 222]، ولا من جملة من قال:{ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ } [الإٍسراء: 85]، ولا من جملة من قال: و{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ } [البقرة: 219]، و{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ } [البقرة: 217].

هؤلاء قوم مخصوصون: { وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي }.

أي إذا سألك عبادي عني فبماذا تجيبهم؟ ليس هذا الجواب بلسانك يا محمد، فأنت وإنْ كنتَ السفير بيننا وبين الخلْق فهذا الجواب أنا أتولاه { فَإِنِّي قَرِيبٌ } (رَفَعَ الواسطة من الأغيار عن القربة فلم يَقُل قل

Al-Halabi
‘Irab

Servants when they asked you of Me indicates the absence of Allah, Allah is not there visible to the people so they ask Muhammad about Allah. This modality of presence/attention is called Ghayba (Absence) and language changes, attention changes, from “asked you of Me” to “I am Near”.

In our English language we are not sensitive to this transformation of the modalities of presence and attention. Basically all references to people are flat and the same.

In the language of Arab, there is hugest sensitivity to who addresses whom and how? that is as much as a part of the language as is grammar or vocabulary.

So what?

From the ancient Arab ear: First he hears “When they asked YOU of Me” this conversation takes place between Allah and Muhammad. This conversation Allah-Muhammad reports another conversation “they asked of YOU” while they feel the absence of Allah.

Then the answer to this question is another modality of Allah-Servant “I (am) Near” and now Muhammad is absent.

So the Arab heard the importance and urgency of being in private conversation with Allah

Wāw: ‘Atf connecting this verse to a previous verse(?), order-less there is no particular order between the connected phrases or sentences

‘Izā: When, refers to a past event

Sa’ala: asked singular third person male

‘Ibād-i: ‘Ibad plural for ‘Abd meaning servant, i connected pronoun referring to Allah as in “My” servant

Q: Why singular verb used for plural name?

A: Perhaps ‘Ibad refers to a single collective of servants e.g. humanity.


عَنِّي
عن+إِنِّي

`Anni: Two words, ‘An+’Inni namely of+me


Non-Causality of Du’a invoking Allah:

Indeed Allah when willed to answer a servant, listens to his Du’a (or gives him permission to make Du’ā to make him to invoke)

DARA: We can never remember or invoke Allah, it is Allah who remembers us first and then opens a channel for communication from us to IT.

وأخرج ابن مردويه عن ابن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم
” إن الله إذا أراد أن يستجيب لعبد أذن له في الدعاء “.

Irfān (Noesis): The usual standing phrase Qul (Say Muhammad) has not been used, to indicate the answer is direct to the servants.

Fa : ف
فَإِنِّي

Fa is Rabita namely linker or connecter. In this case it links the Answer (proceeding phrase) to the Question (preceding phrase) “Servants asked about me” .

Unlike Waw, Fa is ordered i.e. the order matters e.g. question first then follows the answer. No swapping allowed.

إِنِّ+ي

إِنِّ
`Inna: Both `Anna and `Inna serve as semi-verbs i.e. acting upon their noun as if it is a subject/object of a sentence.

Al-Huruf
Farabi
Chapter 1
`Inna (`Anna) means steadfast continuity perfection and solidity both for the Wujud (Being-ness) and the knowledge of some object.

الحروف الفارابي
الباب الأول
الحُروفُ وَ أسمَاء المقولات
الفصل الأوّل
حرف إنّ
(1) أمّا بعد فإنّ معنى انّ الثبات والدوام والكمال والوثاقة في الوجود وفي العلم بالشيء.
ولذلك تسمّي الفلاسفة الوجود الكامل ” إنية ” الشيء- وهو بعينه ماهيّته – ويقولون ” وما إنية الشيء ” يعنون ما وجوده الأكمل، وهو ماهيته.

ي
ī: I or Me (reads as “ee” in “eel”)


فَإِنِّي قَرِيبٌ

`Inna ī(I) Qarib-un (Near)

‘Irab
Inna is Semi-verb while ī the Noun for Inna, Qarib-un Khabar (Information) about Inna. Un or the Nunation is the ‘Irab of Masdar (Verbal Noun).

Irfan (Noesis) of Inna: Imagine Inna as an arrow on a signpost point towards “I perpetually unconditionally Near”. Allah is not acting as being near, or wanting to be Near, the entire cosmos and all of us are created and engineered in such manner that Allah is Near to us! There is no attempt to be Near to us, it is a fundamental of the cosmos, that Allah is Near to us. For that matter the Verbal Noun (Masdar) of Qarib (Near) is used, free of any application of any verbs, since verbs are temporal and transient. Inna indicates that all is created while Allah being Near, cosmos has no other choice but become while Allah Near.


Qarib
Nearness is of two categories

1. ‘Ām: General applicable to all, public, indicates Allah’s Nearness to all people.

2. Khās: Highly Particularized for the ‘Ibad, special servants of Allah, some said the lovers who love Allah above all. The said verse is about this category of servants.


Qushairi

تفسير لطائف الإشارات / القشيري (ت 465 هـ) مصنف و مدقق
هؤلاء قوم مخصوصون: { وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي }.

“And when servants asked about me” is for the Qaum (Collective) of Khās.


Halabi
وفي قوله: “فإني قريب” مجازٌ عن سرعةِ إجابته لدعوةِ داعيه

“I (am) Near” is Al-Majāz (The Corridor, The Metaphor), rendering the speed of response to the invocations!

Al-Halabi

‘Ijāb vs. ‘Istijāb : ‘Istijāb indicates the request granted, yet ‘Ijāb is more general namely a response was issued but not necessarily accepting the original request.


وفَرَّق الرماني بين أَجاب واستجاب: بأنَّ “استجاب” لا يكون إلا فيما فيه قبول لِما دُعِي إليه نحو: {فَٱسْتَجَبْنَا لَهُ} [الأنبياء: 76] {فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ} [آل عمران: 195]، وأمَّا “أجاب” فأعمُّ لأنه قد يُجيب بالمخالفة، فَجَعَل بينهما عموماً وخصوصاً.

In this verse the “I am Near responding to invocation …” indicates an immediate response issued but not necessarily in agreement with what the invoker asked!

فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ


دَعَانِ
دَعَا+نِ

Past tense third person plural male Da’ā and the ending Nun (N sound) is called Nun Al-Wiqāya (Protecting N sound) since verbs cannot have Kasra for ending Inflection, Nouns can, verbs cannot. In other words

دعاي
invoked me (ي)

is not acceptable to the ear of the Arab! Since it confuses the verb and noun. Therefore a Nun is added to the Kasra (ending Inflection for Me) or Da’ā-Ni

دَعَانِ

Note: Male gendered verb Da’ā does not exclude female invoker, normally in Arabic phrases to be most eloquent is to be scant in words and length of words and male-gender assume the short lengths.

فَلْيَسْتَجِيبُواْ

Fa: Answer to the question “When my servants asked you…”

ل
Letter indicator for Imperative Verb/Sentence

س

Letter indicator for seeking searching

All together indicates the feel of “Quest” i.e. “They Seek/Search My Response ”

و

Joined-Prononun for third person namely They/Them


لِي

ل+ي

ي
indicates Me/I

ل

L-sound which could have several applications once used in the beginning of the pronoun I/Me:

Al-Rummani
The Meaning of Letters

ل

1. Al-Tahqiq/Istihqāq (Deservingness) i.e. They Seek My response because I (for sure) deserve to be sought after and wanted

2. Ta’diya (Transitive-ness): “They Seek Response“ applies to “Me/My”. If removed then “Seek Response“ and “Me/My” are open for speculation of whose response?


Wāw: ‘Atf connecting this phrase to “Seek Response”

ل
Letter indicator for Imperative Verb/Sentence


لْيُؤْمِنُواْ

و

Joined-Prononun for third person namely They/Them

Do believe

بِي
ب+ي

ي
indicates Me/I

ب

B-sound which could have several applications once used in the beginning of the pronoun I/Me:

Al-Rummani
The Meaning of Letters

ب

1. Seeking the aid of something or by instrumentation of something e.g.

كتبت بالقلم

I wrote Bi (with) Al-Qalam (The Pen) indicates the instrumentation of Pen to aid the writing, one cannot write without a pen.

In the case of this verse “Do believe ” and they cannot believe without My aid and cooperation, therefore the verse read

Do believe Bi (by means of) My (cooperation)

Or they cannot believe without My cooperation and aid.

2. Emphasis: “Do believe ” and emphasis is placed on Me


لعلّ
لَعَلَّ كلمة شك ، وأَصلها عَلَّ ، واللام في أَولها زائدة

La-`Alla means perhaps or maybe.


لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

Perhaps they might follow the right way

 

© 2019-2002,  Dara O. Shayda

Tafsir(Exgesis) of Surah Al-Fil

 

بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ ٱلْفِيلِ

105:1 Aren’t you seeing how your Sustainer/Lord dealt with the Army of the Elephant?

Basmala for this Surah indicates By The Power of Allah … the Elephant Army was destroyed.  And again by the Power of Allah the information regarding it has been preserved. And again by The Power of Allah they were destroyed around Muhammad’s birth to protect him and Ka’ba.

‘Alam Tara: Aren’t you seeing. This is a standing phrase of the Arab which renders astonishment! The Prophet is under duress physically and mentally and people around him find no support for him, and then this is revealed and thus the Prophet is amazed at the fact that the Elephant Army was destroyed to aid him and his new religion around the time of his birth! What could be more support?!

لسان العرب

رأي

وقد تكرر في الحديث: أَلَمْ تَرَ إِلى فلان، وأَلَمْ تَرَ إِلى كذا، وهي كلمة تقولها العربُ عند التَّعَجُّب من الشيء وعند تَنْبِيهِ المخاطب كقوله تعالى: أَلَمْ تَرَ إِلى الذينَ خَرجُوا من دِيارِهْم، أَلَمْ تَرَ إِلى الذين أُوتوا نَصِيباً من الكتاب؛ أَي أَلَمْ تَعْجَبْ لِفِعْلِهِم، وأَلَمْ يَنْتَه شأْنُهُم إِليك.

 

Tara: Seeing both with the eyes and with the heart. Optical seeing with eyes when the sentence has single object. Seeing with heart with the sentence has 2 objects.

 

لسان العرب

رأي

الرُّؤيَة بالعَيْن تَتَعدَّى إلى مفعول واحد، وبمعنى العِلْم تتعدَّى إلى مفعولين؛ يقال: رأَى زيداً عالماً ورَأَى رَأْياً ورُؤْيَةً ورَاءَةً مثل راعَة. وقال ابن سيده: الرُّؤيَةُ النَّظَرُ بالعَيْن والقَلْب.

 

In this verse Tara (Seeing) operates upon two objects:

  1. Rabb-u-Ka (Your Lord)
  2. Kaif-a Fa’al-a (How (IT/He) dealt with)

(See Al-Bayan Fi ‘Irab Gharib Al-Qur’an, by Al-Anbari)

Issue 1: Why “HOW(Kaif-a) your Lord dealt with” vs. “What(Ma) your Lord did to”?

ألم تر ما فعل ربك؟

Answer: What-ness of an event happened in the past, stopped in the past and does not continue to present. Something happened once and what it did finished. How-ness on the other hand continues to present time, subject to mental cogitations, refinement of understanding (Razi).

50:6 Do they not look at the sky above them – HOW (Kaif-a) We have built it and made it beautiful and free of all faults?

أَفَلَمْ يَنظُرُواْ إِلَى ٱلسَّمَاء فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا

Allah created the cosmos, not much more to be said about this event. HOW Allah created the cosmos is a vast science and human endeavour spanning thousands of years.

تفسير مفاتيح الغيب ، التفسير الكبير/ الرازي (ت 606 هـ)
السؤال الثاني: لم قال: { أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ } ولم يقل: ألم تر ما فعل ربك؟ الجواب: لأن الأشياء لها ذوات، ولها كيفيات باعتبارها يدل على مداومتها وهذه الكيفية هي التي يسميها المتكلمون وجه الدليل، واستحقاق المدح إنما يحصل برؤية هذه الكيفيات لا برؤية الذوات ولهذا قال:
{ أَفَلَمْ يَنظُرُواْ إِلَى ٱلسَّمَاء فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا }

 

Issue 2: Why Rabb-u-Ka (Your Lord) not just Lord (Rabb-u)?

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّ بِأَصْحَابِ ٱلْفِيلِ

Answer: The Arab of the time saw the destruction of the Elephant Army and simply turned back and continued idol worshiping in Ka’ba. The event served them no admonishment, because it was not for them. The event was intended for Muhammad not for others, hence Rabb-u-Ka (Your Lord). (Razi)

 

تفسير مفاتيح الغيب ، التفسير الكبير/ الرازي (ت 606 هـ)
السؤال الرابع: لما قال: { ربك } ، ولم يقل: الرب؟ الجواب: من وجوه أحدها: كأنه تعالى قال: إنهم لما شاهدوا هذا الانتقام ثم لم يتركوا عبادة الأوثان، وأنت يا محمد ما شاهدته ثم اعترفت بالشكر والطاعة، فكأنك أنت الذي رأيت ذلك الانتقام، فلا جرم تبرأت عنهم واخترتك من الكل، فأقول: ربك، أي أنا لك ولست لهم بل عليهم وثانيها: كأنه تعالى قال: إنما فعلت بأصحاب الفيل ذلك تعظيماً لك وتشريفاً لمقدمك، فأنا كنت مربياً لك قبل قومك، فكيف أترك تربيتك بعد ظهورك، ففيه بشارة له عليه السلام بأنه سيظفر.

Irfan1 (Gnosis): Ka (you) is a residual spiritual presence of Aulia’ (Close Friends) of Allah. In this context Rabb-u-Ka (Your Lord) talks not about the bio-psychological Muhammad but the extended residual presence of Muhammad.

Muhammad peace be upon him had no choice but seeing the events surrounding the destruction of Elephant Army and even after his bio-psychological cessation an extant residual presence sees the said event and we by reciting the words including Ka (you, yours) could spectate the drama.

The Elephant Army was assembled to destroy the Ka’ba so the pilgrims would be diverted to another part of Arabia where there was another temple erected for pilgrimage. The exact details are of little importance. But the leader of the Elephant Army was using excuses to destroy Ka’ba, but his real objective was to divert the flow of pilgrims to his temple. Allah destroyed his trickery, Allah restored the Ka’ba under a new Chieftain and Prophet.

105:3 Thus, (Allah) sent them swarms of winged flying creatures

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً أَبَابِيلَ

Tair is any winged creature that flies e.g. bird or insect or mammal (bat)

لسان العرب

طير
الطَّيَرانُ: حركةُ ذي الجَناج في الهواء بِجَنَاحِهِ، طارَ الطائرُ يَطِيرُ طَيْراً وطَيراناً وطَيْرورة؛

Issue 1: Why Tair (Bird) is in indefinite form with ending Nunation (Tanwin)?

Answer: To render the insignificance of the bird itself. It was not a mighty creature at all.

تفسير مفاتيح الغيب ، التفسير الكبير/ الرازي (ت 606 هـ)
السؤال الأول: لم قال: { طَيْراً } على التنكير؟ والجواب: إما للتحقير فإنه مهما كان أحقر كان صنع الله أعجب وأكبر، أو للتفخيم كأنه يقول: طيراً وأي طير ترمى بحجارة صغيرة فلا تخطىء المقتل

 

Issue 2: What is Ababil?

Answer: An ensemble comprised of disjoint swarms, fluttering from here and there.

تفسير مفاتيح الغيب ، التفسير الكبير/ الرازي (ت 606 هـ)
السؤال الثاني: ما الأبابيل الجواب: أما أهل اللغة قال أبو عبيدة: أبابيل جماعة في تفرقة، يقال: جاءت الخيل أبابيل أبابيل من ههنا وههنا

 

105:4 Smiting them with stones from (made from) Sijjil

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ

There are two readings for the Smiting or casting or throwing:

  1. Tarmi-him, gendered female referring to flying creatures throwing
  2. Yarmi-him, gendered male referring to Allah throwing and smiting

Remark 1. In the language of the Arab to recite or script phrases in multiple ways, yet indicating a single writ, is permissible and encouraged. For English speakers and college educated with absolutist views of language and scripture this might be a difficult issue. This multiple phrasing is an important part of Qur’an’s linguistics.

تفسير الجامع لاحكام القرآن/ القرطبي (ت 671 هـ)
. وقراءة العامة { تَرْمِيهِم } بالتاء، لتأنيث جماعة الطير. وقرأ الأعرج وطلحة «يَرْمِيهم» بالياء؛ أي يرميهم الله؛ دليله قوله تعالى:
{ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ }
[الأنفال: 17] ويجوز أن يكون راجعاً إلى الطير، لخلوّها من علامات التأنيث، ولأن تأنيثها غير حقيقيّ.

Sijjil :

  1. One of the names of the sky
  2. Intensely difficult and painful

Birds are known for throwing objects from sky e.g. crows are reported dropping rocks on people. Some birds of prey drop shells on the rocks to crack open. Some of these birds are quite large and powerful and could drop heavy weights.

Some reported that the rocks were small and after their impact the troops broke out with smallpox, likes of which no one had seen before.

This might surprise you:

Stepher Goff of Columbia University edited the study for mBio. He says the numbers of proviruses the researchers found in bird genomes might surprise some people: the zebrafinch genome contained the most proviruses (1221), while the chicken (492) and turkey (150) carried fewer. “These are large numbers,” says Goff, “but they’re in accord with what we’ve seen in mammals.”

What’s more surprising, says Goff, is that many of these proviruses appear to be active.

Source: Virus DNA in Birds: A Surprising Number of Viral Sequences are Expressed

تفسير الجامع لاحكام القرآن/ القرطبي (ت 671 هـ)
قال عِكرمة: كانت ترميهم بحجارة معها، فإذا أصاب أحدَهم حجر منها خرج به الجُدَرِيّ لم يُر قبلَ ذلك اليوم. وكان الحجر كالحِمصَّة وفوق العدسة. وقال ابن عباس: كان الحجر إذا وقع على أحدهم نَفِط جلده، فكان ذلك أوّل الجُدرِيّ.

 

Ishara: The rock and the bird were one and the same, rock from the Biomineralization by the bird.

The Surat (Shape, Form) of the Sijjil was the bird and the rock (as if one), Imam Ahmad Bin Umar, Tafsir Ishari Najmiyya.

Ishara deploys the understanding of what we know of our surroundings and point at the Divine Words. Reversely, Interpretation uses the understanding the Divine Words and explains our surroundings, or points at our surroundings.

These birds did not land on the earth to pick up rocks and then fly high to drop them on troops. The putative rocks were synthesized by the birds as they biomineralize their beaks and bones and feathers. Or as the snails biomineralize their shells, similarly turtles .

Within the rocks there were traces of the many active viruses from the avian genome which spread disease amongst the troops. They did not die by the crushing force of the rocks (since attackers were not mighty birds), they died by the microbial death within the biomineralized rocks. The True knowledge of this is with Allah.

تفسير التأويلات النجمية في التفسير الإشاري الصوفي/ الإمام أحمد بن عمر (ت618 هـ)
بحجارة حاصلة من النفي الذي هو مودع في حرف (لا)؛ لأن الله تعالى يكيدهم بما كادوا، فجعل ما كادوا من خاصة طين قالبهم وحجارة معدن طبيعتهم؛ ليخربوا كعبة القلب، فأمر الله تعالى طير الذكر ليجعل { كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ } [الفيل: 2] برد كيدهم ونفي مكرهم في صورة السجيل؛ وهو الطير والحجارة.

 

105:5 Fa (as a consequence) (Allah) cause them to become like broken straw or chaff (wind blowing them loose here and there)

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ

By the advent of Muhammad’s prophethood, winds blew their remains to oblivion, today we safely perform Hajj and no mention of that king nor his Elephant Army nor of his temple!

The nature of their destruction amazes us to this date, amazement and the consequent admonishment lasted way beyond the lifespan of the Elephant Army.

 

© 2017,  Dara O. Shayda

Wrong Perspective!

Salaam Sayyidi and Salaam to all respected members

I would like to address an important issue. Non Muslims often have a complaint that Muslims consider them as enemies branding them as Kafirs, and I have noticed that this statement is somewhat true.

Most Muslims I know of hold such view i.e. consider non Muslims as enemies.

I was in a mosque the other day. The Imam was making  supplication,

“Fansurna ‘ala-l qawmil kaafirin”,  once, twice and then multiple times, while everyone saying “amen amen” in a way like they are about to go to a war against non Muslims!

I am not sure if Muslims of other countries hold the same perspective.  But if we are to live in harmony with the rest of the world, people of different religion and views around us, how can we manage to do that when we are hostile to them in the first place! I was wondering how we could resolve this problem.