Tafsir(Exegesis): 94:5-6

Qushairi

Single hardship shall not overcome two eases! said the Prophet peace be upon him.

The word hardship namely ‘Usr has the Definite Article Al (the) or Al-‘Usr, and does so in both occurrences in two consecutive verses. This indicates that both instances are referring to the same hardship which in the case of the Prophet were the denial of his people and related difficulties.

However the word ease or Yusr was left, in both occurrences, indefinite free of Al the Definite Article. This indicates that these two instances are referring to two different ease(s). One ease in this life and the other in the life after!


تفسير لطائف الإشارات / القشيري (ت 465 هـ)

{ فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْراً }.

وفي الخبر: ” لن يغلب عُسْرٌ يُسْريْن ” ومعناه: أن العسر بالألف واللام في الموضعين للعهد – فهو واحد، واليُسْر مُنكَّرٌ في الموضعين فهما شيئان. والعُسْر الواحد: ما كان في الدنيا، واليسران: أحدهما في الدنيا في الخصب، وزوال البلاء، والثاني في الآخرة من الجزاء وإذاً فعُسْرُ جميع المؤمنين واحد – وهو ما نابهم من شدائد الدنيا، ويُسْرُهم اثنان: اليومَ بالكَشْفِ والصَّرْفِ، وغداً بالجزاء.


Ibn ‘Ajiba

The double mention of back to back ease(s) indicates comfort and solace for the Prophet.

تفسير البحر المديد في تفسير القرآن المجيد/ ابن عجيبة (ت 1224 هـ)

{ إِنَّ مع العسر } الذي أنتم فيه { يُسراً } ، وجيء بلفظ ” مع ” لغاية مقارنة اليسر للعسر زيادةً في التسلية وتقوية لقلبه صلى الله عليه وسلم، وكذلك تكريره، وإنما قال صلى الله عليه وسلم عند نزولها: ” لن يغلب عسر يسرين ” لأنَّ العسر أعيد مُعرّفاً فكان واحداً، لأنّ المعرفة إذا أعيدت معرفة كانت الثانية عين الأولى، واليُسر أعيد نكرة، والنكرة إذا أُعيدت نكرة كانت الثانية غير الأولى، فصار المعنى: إنَّ مع العُسر يسريْن، وبعضهم يكتبه بياءين، ولا وجه له.


Sullami

Jausjani said: Hardship caused by the enduring and patience for avoiding Haram (unlawful) and ease(s) by the terrific comforts of reliance upon Allah.

تفسير حقائق التفسير/ السلمي (ت 412 هـ)
قال الجوزجانى: مع الصبر عن الحرام، والشبهات. والاسترواح إلى عز التوكل.

Irfan 1 (Noesis) : I cannot subdue many of my inappropriate conducts or even foul feelings and thoughts, and instead I do minimize them and safeguard people against them and that is hardship on my person therefore in need of ease. In other words the hardships of life are not always for instance unemployment or illness, the most difficult of all are these acts of patience under the duress of one’s own evil.

Fa vs. Waw

The two verses, first stated with Fa (F sound) and the second followed with Waw (Wa sound). First Fa establishes an inexorable link to the preceding verses which dealt with the sufferings of the Prophet and how they were relieved. Yet the second Waw, the order-less connective (Coordinating Conjuction), does not refer to previous verses!

As Qushairi indicated perhaps that means the first Fa is definite for the Prophet’s suffering in this life, and the second was general for the relief in the hereafter of all that was difficult.

‘Irab (Auditory Beautification)

Fa : فَ

(‘Isti’naf linking to what came before)


إِنِّ
`Inna: Both `Anna and `Inna serve as semi-verbs i.e. acting upon their noun as if it is a subject/object of a sentence.

Al-Huruf
Farabi
Chapter 1
`Inna (`Anna) means steadfast continuity perfection and solidity both for the Wujud (Being-ness) and the knowledge of some object.

الحروف الفارابي
الباب الأول
الحُروفُ وَ أسمَاء المقولات
الفصل الأوّل
حرف إنّ
(1) أمّا بعد فإنّ معنى انّ الثبات والدوام والكمال والوثاقة في الوجود وفي العلم بالشيء.
ولذلك تسمّي الفلاسفة الوجود الكامل ” إنية ” الشيء- وهو بعينه ماهيّته – ويقولون ” وما إنية الشيء ” يعنون ما وجوده الأكمل، وهو ماهيته.


Irfan 2 (Noesis) of Inna: Imagine Inna as an arrow on a signpost point towards “After hardship guaranteed ease”. This is the law of the universe, structure of human endeavour; cosmos has no other choice but to comply.

Ma’a: مَعَ

Zarf (Adverb indicating place or time), object of the semi-verb ‘Inna. In other words the semi-verb Inna acts upon the adverbial object Ma’a which renders the juxtaposition to Al-‘Usr.

Al-‘Usr: مضاف إليه

Mudhaf ‘Ilai-hi (Annexed to) Ma’a.

Mahzuf (Omission): Khabar (Information) about Inna e.g. Inna with hardship “always” ease, here the “always” is omitted.

Yusr-an: some ease Noun of Inna

© 2019-2002,  Dara O. Shayda