Tafsir(Exegesis): 63:2

ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَـٰنَہُمۡ جُنَّةً۬ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّہُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

63:2. They made/took their oaths/declarations as a cover/safeguard so that they may block the Path of Allah. Verily they made evil that which they are wont to do

wont: customary habits

Ibn Kathir

They used their oaths/declarations as a safeguard or shield against the people by false expressions of belief.


تفسير تفسير القرآن العظيم/ ابن كثير (ت 774 هـ)
{ ٱتَّخَذُوۤاْ أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ }
وقوله تعالى { ٱتَّخَذْوۤاْ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ } أي اتقوا الناس بالأيمان الكاذبة

 

Baidhavi

They used their false belief to prevent death and capture.

In other words the enjoyed the safety and freedom alongside the Prophet and Muslims and their false pretentious belief efficiently kept up the appearances for those purposes, all the while Muslims were tortured and killed and bound to protect them. 


تفسير انوار التنزيل واسرار التأويل/ البيضاوي (ت 685 هـ)
وقرىء «إيمانهم» { جُنَّةُ } وقاية من القتل والسبي.

 

Qurtubi

To block the Allah‘s Path means they blocked the willing Jews and pagans who wished to enter into Islam by their deception i.e. they would critically say to them: We are one of his people (Prophet’s) and we disbelief in what Muslims say and if Muhammad was true you would have heard accordingly from us. 

Mood: Imagine your friends come visit you often, and spend time having tea or lunch and go for walks or cozy up chatting with you, keep singing your praises and brag about your virtues and yet soon you discover that they actually dislike you and talk foul behind your back and have no respect for you! This was the close nature of the hypocrites relationship to Muhammad peace be upon him.

 

تفسير الجامع لاحكام القرآن/ القرطبي (ت 671 هـ)
{ ٱتَّخَذُوۤاْ أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ }
وقيل: فصدّوا اليهود والمشركين عن الدخول في الإسلام، بأن يقولوا ها نحن كافرون بهم، ولو كان محمد حقاً لعرف هذا منّا،

 

I’rab  & Vocabulary 

ٱتَّخَذُوٓاْ

ٱتَّخَذُ+وٓاْ

Ittakhaz-u: They take , grasp at, past tense namely they took. Waw واْ to make third person plural.

وٓ

Waw with hat, indication of stretching the sound of “oo”.

Irfan (Noesis) 1. Their false continual declarations  and stretching through time from the past to now, even our selves need to be wary of such falsehood!

وٓ is Fa’il (Agent doer) .

أَيْمَٰنَهُمْ

أَيْمَٰنَ+هُمْ

‘Aymāna-hum:  Plural, Single يَمين  oath or declaration of something to be true. يَمين originally means right side, being on the right side, to the right side.

أَيْمَٰنَهُمْ

مفعولٌ بهِ

Maf’oul-un Bi-hi: Direct Patient, patient is directly acted upon by the verb act of coming.

أَيْمَٰنَ+هُ+مْ

هُ

مضاف إليه

Hu: هُ Annexed Noun (مضاف إليه) to أَيْمَٰنَ. Hu هُ annexed makes the third person and مْ makes the plural third person form.

 

جُنَّةً

Junna: From جنن Janan to cover to guard against something.


جنن

” جَنَّ الشيءَ يَجُنُّه جَنّاً : سَتَره .
وكلُّ شيء سُتر عنك فقد جُنَّ عنك .

مفعولٌ بهِ

Maf’oul-un Bi-hi: Secondary Direct Patient, patient is directly acted upon by the verb act of took their oaths.

 

فَصَدُّواْ

فَ+صَدُّ+واْ

Fa-Sadd-u:

فَ

Fa: For the purpose of, ordered connects the previous to what follows.

صَدُّ

Sadd: To block to occlude to impede. Past tense.

واْ

Waw to make third person plural.

Waw also the Fa’il (Agent doer).

 

عَن

جَرّ

‘An: Off, away, from.

Jarr (Tugger):  ‘An is the tugger tugging سَبِيلِ

سَبِيلِ

مَجْرور

Sabil-i: Path tugged by ‘عَن.

ٱللَّهِ

Allah-i: Annexed Noun (مضاف إليه) to سَبِيلِ .

‘An tugs Sabil and noun Allah is annexed to Sabil.

 

Nuhas

Two possible usage in place meaning actual word or omission of Maf’oul (Patient):

  1. omitted namely blocking the people
  2. in place namely blocking the Path of Allah

 

{فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ} يجوز أن يكون المفعول محذوفاً أي صدّوا الناس، ويجوز أن يكون الفعل لازماً أي أعرضوا عن سبيل الله أي دينه الذي ارتضاهُ وشريعته التي بعث بها نبيَّهُ صلى الله عليه وسلم

 

إِنَّهُمْ

إِنَّ+هُ+مْ

‘Inna-hum: hu هُ is the noun for Inna.

Usage of Inna indicates that the hypocrites are they way they are, it is not merely a temporary state of mind or social accident.


`Inna: Both `Anna and `Inna serve as semi-verbs i.e. acting upon their noun as if it is a subject/object of a sentence.

Al-Huruf
Farabi
Chapter 1


`Inna (`Anna) means steadfast continuity perfection and solidity both for the Wujud (Being-ness) and the knowledge of some object.

الحروف الفارابي
الباب الأول
الحُروفُ وَ أسمَاء المقولات
الفصل الأوّل
حرف إنّ
(1) أمّا بعد فإنّ معنى انّ الثبات والدوام والكمال والوثاقة في الوجود وفي العلم بالشيء.
ولذلك تسمّي الفلاسفة الوجود الكامل ” إنية ” الشيء- وهو بعينه ماهيّته – ويقولون ” وما إنية الشيء ” يعنون ما وجوده الأكمل، وهو ماهيته.

 

سَآءَ

Sā’a: سوء to become bad foul evil. سَآءَ past tense. This verb is  فِعْلِ جامِدْ  or inert verb namely is not conjugated in all its tenses.

 

مَا

: what, how about, how, why. مَا is Fa’il (Agent doer).

Omission: Khabar (Information) about Inna is omitted.

 

كَانُواْ

كَانُ+واْ

Kānu: كَانُ used to , واْ make plural as in they used to. Past tense.

واْ is the noun fro كَانُ.

 

يَعْمَلُونَ

يَ+عْمَلُ+ونَ

Ya’maloun: يَ indicates present continual tense for verb doing,  و is Fa’il (Agent doer) namely they are doing or they do.

Omission: Khabar (Information) about كَانُ is omitted.

 

All together:

إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

Indeed they fouled up what they used to be doing

Translator’s Note: Such usage of سَآءَ needs more verification.

 

 

© 2019-2002, Dara O. Shayda

 

 

Proverbial Gulistan: Musk’s Scent

“Musk is something that people smell, not the perfume-seller’s claim

 

Link to Chester Beatty Digital Collections 1  

Link to Chester Beatty Digital Collections 2 

Oration (non dramatic)

 

تَرکيب

Decomposition of the sentence:

 

Nukt-e  (Subtlety)  

نُکْتِهْ

Musk is something that people smell, not the perfume-seller’s talk.

The learned is like unto a perfume-seller’s perfume-box i.e. silent!

Yet the pretender and the ignorant like unto a battle drum, loud but hollow.

A scholar midst the ignorant

A simile by the upright:

A beauty amongst the blind

A scripture at the apostate’s house

 

نُکْتِهْ

Nukt-e: A subtle and intricate precise concept unearthed by much muse and thought. (Arabic)

 

(نُ ت ِ) [ ع . نکتة ] (اِ.) 1 – نقطه . 2 – مفهوم لطیف و دقیقی که با دقت و تأمل دریافت شود.

* سخن پاکیزه که پوشیده باشدیعنی هرکس آن را نداند. (غیاث اللغات ). مساله لطیفی که با دقت نظر و امعان فکر کشف و ادراک شود. (از تعریفات ). موضوع دقیق و مهم که دریافتن آن محتاج دقت باشد:
ای نکته مروت را معنی
ای نامه سخاوت را عنوان .

فرخی .

مُشْکْ  مِشْکْ

Mushk, Mishk: Musk in English.


Deer musk is a substance with a persistent odor, obtained from the caudal glands of the male musk deer.

Deer musk was unknown in the Western world in classical antiquity and reference to it does not appear until the 5th century AD when it is mentioned in the Talmud (Brachot 43.) as an animal-based fragrance. The 6th-century Greek explorer Cosmas Indicopleustes mentioned it as a product obtained from India. Soon afterwards Arab and Byzantine perfume makers began to use it, and it acquired a reputation as an aphrodisiac. Under the Abbasid Caliphate it was highly regarded, and the caliphs of Baghdad used it lavishly. In the early 9th century, Al-Kindi included it in a large number of his perfume recipes and it became one of the important luxury items brought by Arabian ships from the East


(مُ) (اِ.) مادة سیاه رنگ و خوشبویی که در ناف آهوی مشک تولید می شود.

ناف آهوی خطائی است و عربان مسک خوانند. (برهان ). فارسی به کسر میم و اهل ماوراءالنهر بضم میم خوانند و عرب مسک بجای شین

 

آنَسْتْ

آنَ+سْتْ

Ān-Ast: Comprised of two words:

آنْ

Ān: that, it, a noun for pointing at far

اسم اشاره بدور

 

ست
اَسْت

Ast: to be to come to be.

( اَ ) (فع رابطه .) سوم شخص مفرد از مصدر «اَستن » [ = هستن . ] (زمان حال فعل «بودن »): هوا روشن است .

_َست . صورتی از کلمه هست . هست . (موید الفضلاء). و آن مفرد مغایب (سوم شخص مفرد) است از مصدر استن و بدین وجه صرف میشود: استم . استی . است . استیم . استید. استند. و گاهی بتخفیف چنین آرند: ام . ای . است . ایم . اید. اند.
است ه_رگ_اه به ماقبل متصل شود همزه آن ساقط شود مانند: آمده ست و جانست و دلست . اگر حرف آخر کلمه ماقبل ، هاء غیرملفوظ باشد جایز است که همزه بجا ماند مانند: گفته است و گوینده است:
خدای جهان بر زبانم گواست
که گنج و سرای سپاهم تراست .

فردوسی

 


که
K-eh: as if , that, who, where, whether, whom, which


{موصول ، حرف ربط، ادات استفهام}
«که » از نظر لغوی به معانی کس ، کسی که ، ومرادف «الذی » و «التی » عربی و جز اینهاست و برحسب موارد استعمال گوناگون آن در دستور زبان فارسی گاه موصول و گاه حرف ربط است و گاه دلالت بر استفهام دارد:
1 – «که » موصول قسمتی از جمله را به قسمت دیگر می پیوندد و برای عاقل به کار می رود، مانند: «مردی که آمد». و غالباً پیش از آن «هر»، «ی نکره »، «این »، «آن » و «ضمایر منفصل من ، تو…» می آید. (از دستور زبان فارسی تالیف پروین گنابادی ، دیوشلی ، سال سوم ص 189) (از یادداشتهای مرحوم دهخدا)

 

آنْکِ

آنْ+کِ

Ān-ke: That which

 

بِبويَنْدْ

بِ+بويَنْدْ

Booy-and: They smell

Be-Booy-and: People smelling, so to say, to convey the Masdar (Verbal Noun) for verb smell.

بِ

Beh: letter sounding as B, appears at the very beginning of a noun and transforms the noun into a Masdar (Verbal Noun), and sometimes transforms the noun into am adjective.


(بِ) (پیش .) 1 – بر سر اسم درآید (به جای تنوین منسوب عربی ) و از آن قید سازد: بیقین = یقیناً. 2 – بر سر اسم و حاصل مصدر درآید و قید سازد: بزودی . 3 – گاه بر سر اسم درآید و آن را صفت سازد: بهوش .

 

نَهْ

Na-h: Negation, Not, no.

 

آنْکِ

آنْ+کِ

Ān-K-e: That, that which

آنْ

Ān: Noun/pronoun pointing at some afar. Cause or reason or rational for something.

Ān at the end of a word transforms it into Masdar (Verbal Noun).

 

اسم اشاره بدور، چنانکه «این » اسم اشاره به نزدیک است . ج ، آنان ، آنها.

[ په . ] (ضم .) ضمیر اشاره برای دور. مق این .

سبب و جهت و علت و مانند آن

* (پسوند) آن (‘ان ) درآخر کلمه به معنی یای مصدری است : چادردَران کردن ; یعنی چادردری کردن . و راه جامه دران نیز از این قبیل است .* و گاه افاده کثرت و استمرار کند:
در باغ بنوروز درم ریزان است
بر نارونان لحن دل انگیزان است .

منوچهری .

 

عَطّارْ

‘Attār: From the Arabic عطر on the template فَعّال  Fa’āāl  to indicate intensity in a repeated fashion.

 

بِگويَدْ

بِ+گويَدْ

Goo-yad: S/he says third person singular verb. بِ transforms it into Masdar (Verbal Noun) namely perfume-seller’s talk/claim/saying.

 

چو

چونْ

Cho: Word for being similar

{حرف اضافه}
(ادات تشبیه ) مخفف و مرادف چون است . (برهان ) (آنندراج )(فرهنگ نظام ). بمعنی مانند است . (برهان ) (شرفنامه منیری ). کلمه تشبیه و بمعنی مانند است . (از غیاث اللغات ) (ناظم الاطباء). بسان . بکردار. مثل:
عطات باد چو باران دل موافق خوید
نهیبت آتش و جان مخالفان پده باد.

شهید بلخی .

 

طبله عَطّارْ

Tabl-e Attār: Perfume seller’s perfume box containing perfumes or bottle of perfume


-طبل عطار و طبله عطار ; صندوقچه عطرفروشان . قوطی و جعبه عطار که در آن بوی خوش نگاه دارد:
گفت بر پرنیان ریشیده
طبل عطار شد پریشیده .

عنصری .

 

هنر نما

Hunar Namā: Pretender

 

طَبلِ غازي

طَبلِ غاز+ي

Tabl-e Ghāzi: Battle drum. ي Related-ness.

 

بُلَنْدْ آوازْ

بُلَنْدْ+ آوازْ

Buland Āvāz: Buland means high Āvāz sound or song, together indicates lound-ness.

 

ميانْ تُهي

Miyān Tuhi: Hollow. ميانْ middle part, تُهي empty void.

 

عالِمي

عالِم+ي

Ālem-i: Scholar or learned. ي Singular present entity.

 

دَرْ

Dar: in inside during about at door unto

 

جُهّالْ

Juhhāl: Intensely ignorant (Arabic).

 

صَدّيقان

صَدّيق+ان

Saddiq-ān: Saddiq is Arabic for upright or righteous.ان to make plural. (Arabic)

 

شاهدي

شاهد+ي

Shāhed-i: Beautiful man or woman, normally means beholder or witness. ي Sinular present entity.


مرد نیکوروی و خوش صورت . (از کشاف اصطلاحات الفنون ). ریدک . نکل . نوخط. نوجوان . لیتک . (برهان ):
شاهدان زمانه خرد و بزرگ
دیده را یوسفند و دل را گرگ.

سنایی .


هر گروهی بر زنی و شاهدی شیفته گشته چون مرغ در دام و دستان او مانده . (بهاءالدین ولد).
خرابت کند شاهد خانه کن
برو خانه آباد گردان به زن .

سعدی .

 

مُصْحَفي

مُصْحَف+ي

Mus-haf-i: Scripture comprised of reading pages (Arabic). ي singular present entity.

 

سرا

سرایِ

سرا+یِ

Sarā: Home house.یِ Related-ness

 

زَنْديقان

زَنْديق+ان

Zandiq-ān: Apostate, disbeliever or hypocrite (Ancient Farsi). ان to make plural.

 

ي

Ending ي many usages

  1. Singular to indicate single present entity
  2. Deserved-ness, merit
  3. Masdar (Verbal Noun)
  4. Related-ness between two entities
  5. aggrandizement
  6. Amazement
  7. Establishing of an attribute
  8. Unknown

و صاحب براهین العجم «یاء» معروف را که در آخر کلمات درآید هفت گونه شمرده : 1- یاء مفرد مخاطب حاضر . 2- یای لیاقت . 3- یای مصدری . 4- یای نسبت . 5- یای تعظیم و حشمت . 6- یای تعجب . 7- یای اثبات صفت . و یاء مجهول را بر هشت قسم کرده است : 1- یای تنکیر. 2- یای وحدت . 3- یای تعظیم و تمجید. 4- یای زاید برای زیب و زینت . 5- نوعی زایددیگر در آخر «است ». 6- باز هم نوعی زاید . 7- حرف شرط و جزا. 8- یای تعجب . و صاحب آنندراج آرد: … عراقیان در محاوره ، حال جمیع حروف مجهول را معروف خوانند و یای معروف برای خطاب بود چون گفتی … و برای نسبت ، چون رومی و… یای حاصل بالمصدر، چون بزرگی … و یای لیاقت ، چون گذشتنی …ویای زایده که در آخر کلمات درآید اعم از اینکه کلمه عربی بود یا فارسی ، چون : ارمغانی و فلانی و حالی و حوری و فضولی . و یای مجهول برای تنکیر و وحدت آید… و در کَردی و گفتی برای استمرار است و یاء زیاده در آخر کلمات خواه برای کسره اضافه باشد و خواه بطور مطلق و در رساله ای نوشته … «یاء» معروف بر چند قسم است : نسبی و خطابی و مصدری و لیاقتی و متکلمی و فاعلی و مفعولی و تشبیهی … و «یاء» مجهول نیز چند قسم است … «یاء» وحدت و «یاء» تنکیر و «یاء» تخصیص و شرط و جزا و تمنا و استمراری و اظهار اضافت و تعظیم و تحقیر و زائده و «یاء» مقدار و وقایه و جمع – انتهی .
انواع «یا»های معروف :
1 – «ی » خطاب ، این «ی » به آخر افعال و رابطه جمله ها درآید و یکی از شش ضمیر متصل فاعلی یعنی م . ی . د. یم . ید. ند. باشد که بجز به افعال و رابطه فعل به کلمه دیگر نپیوندد «یاء» ضمیر هنگام اتصال به رابطه «است » بدین صورت باشد «استی » ولی هنگامی که است مخفف شود بصورت «ای ، ئی » درآید و مخصوصاً در اتصال به ضمایر منفصل : من .تو. او… چنین باشد: «توئی » یعنی تواستی یا تو هستی چنانکه «منم »، هم مخفف من استم یا من هستم است . صاحب المعجم آن را حرف ضمیر و رابطه نامیده و گوید و آن «یا»ئی است که در اواخر افعال ضمیر مخاطب باشد چنانکه رفتی و میروی و در اواخر صفات حرف رابطه باشد چنانکه تو عالمی . تو توانگری – انتهی . و آن را از حروف وصل شمرد و گوید و از حروف رابطه «یاء» حاضر چنانکه :
دوستا گر دوستی گر دشمنی
جان شیرین و جهان روشنی .

 

Acknowledgements

With thanks to Moya Carey, Curator of Islamic Collections, Chester Beatty, Dublin

© 2019-2002,  Dara O Shayda

License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

 

 

 

Tafsir(Exegesis): 63:1

إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡہَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ ۥ وَٱللَّهُ يَشۡہَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِينَ لَكَـٰذِبُونَ

63:1. When the hypocrites came to you (Muhammad), they said: We bear witness that you are indeed Allah‘s messenger, and Allah knows that you are indeed ITs/His messenger, and Allah bears witness that the Hypocrites indeed are liars. 

Mood: Imagine your friends come visit you often, and spend time having tea or lunch and go for walks or cozy up chatting with you, keep singing your praises and brag about your virtues and yet soon you discover that they actually dislike you and talk foul behind your back and have no respect for you!

This is the mood surrounding this verse namely many would come visit and sit and softly chat face to face and spend seemingly quality times with the Prophet peace be upon him, pretending to be his follower a true Muslim and put up appearances of piety and sincerity. All the while the reality of the circumstances was the opposite, they disliked the Prophet had no belief of anything of his religion no plans to follow his instruction and if they could they would undo his instructions and block his way!


تفسير البحر المديد في تفسير القرآن المجيد/ ابن عجيبة (ت 1224 هـ)
يقول الحق جلّ جلاله: { إذا جاءك } أيها الرسول { المنافقون } أي: حضروا مجلسك،

تفسير تفسير الجيلاني/ الجيلاني (ت713هـ)
{ إِذَا جَآءَكَ } يا أكمل الرسل { ٱلْمُنَافِقُونَ } على سبيل الملاينة والخداع تغريراً لك ولمن تبعك من المؤمنين

تفسير تفسير القرآن العظيم/ ابن كثير (ت 774 هـ)
{ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ } أي إذا حضروا عندك، واجهوك بذلك، وأظهروا لك ذلك

تفسير فتح القدير/ الشوكاني (ت 1250 هـ)
قوله { إِذَا جَاءكَ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ } أي إذا وصلوا إليك وحضروا مجلسك، وجواب الشرط { قالوا } ، وقيل محذوف، و { قالوا } حال، والتقدير

 

Ibn Arabi

ذبذب

Zabzab: Swinging motion e.g. pendulum from one extreme to another.

Appetition: or appetite, is a longing for or seeking after something.

These hypocrites, swing like a pendulum, between the attraction of the Primordial Isti’dad (Appetition) pulling towards the Nur (Light) of Iman (Finding sanctuary with Allah and the messengers) and the Isti’dad (Appetition) for the temporal and carnal nature of our corporeal existence pulling towards the (cloak of) darkness (Kufr).

تفسير تفسير القرآن / ابن عربي (ت 638 هـ)
{ المنافقون } هم المتذبذبون الذين يجذبهم الاستعداد الأصلي إلى نور الإيمان والاستعداد العارضي الذي حدث برسوخ الهيئات
الطبيعية والعادات الرديئة إلى الكفر

 

Ismail Huqqi

نَشۡہَدُ

Na-Shhad-u: We bear witness is in present tense and continuing into the future. This false witness is continual and ceaseless harassment for the Prophet peace be upon.


تفسير روح البيان في تفسير القرآن/ اسماعيل حقي (ت 1127 هـ)
{ نشهد } الآن او على الاستمرار

 

Ismail Huqqi

والله يشهد

And Allah bears witness: Witness of Allah is the Reality of the circumstance whether the witness of hypocrites true or not!

Allah‘s witness plainly renders the Reality, reality which supports the Prophet.


تفسير روح البيان في تفسير القرآن/ اسماعيل حقي (ت 1127 هـ)
{ والله يشهد } شهادة حقة


تفسير البحر المديد في تفسير القرآن المجيد/ ابن عجيبة
{ قالوا نشهدُ إِنك لَرسولُ الله } ، أكدوا بإنَّ واللام للإيذان بأنَّ شهادتهم هذه صادرة عن صميم قلبهم، وخلوص اعتقادهم، ووفور رغبتهم ونشاطهم، قال تعالى: { واللهُ يعلم إِنك لَرسوله } حقيقةً، كما يدل عليه ظاهر كلامهم.

 

والله يشهد+واللهُ يعلم

ي+ شهد

Ya+Sh-had-u: Ya as the prefix to indicate present continual tense of bearing witness .

ي+ علم

Ya-‘lam-u: Ya as the prefix to indicate present continual tense of knowing.

Tenses of Knowing

Allah is the All-Knower of all knowledge(s) about all things. There is no dependency on passage of time. Allah has the knowledge regardless of time.

Q: Why use the present continual tense, as if Allah knows or discovers in some temporal or stretch of time?

A: There is the non-temporal knowledge that Allah owns. This is a specific category or type of knowledge.

As events unfold, Allah also owns another category of knowledge in present continual temporal tense. This is a different category of knowledge!

In our understanding of English language, if something is known in the present or in the past, it is the same knowledge.

Not in the Prophetic Language. Temporal modalities of knowledge carry different categories of types. They are different forms of knowledge apropos to passage of time or lack there of. 

The hypocrites of the Prophet’s time have long died, the Prophet himself is dead for long, but still at every moment of time Allah bears witness and moment by moment knows unveils the reality and the truthfulness of the Messenger Muhammad.

 

Al-Jilani

Allah-u: Fully aware of all secrets and concealment! (referring to Allah in state of Raf’ (Elevation))

تفسير تفسير الجيلاني/ الجيلاني (ت713هـ)

ٱللَّهُ

المطلع على السرائر والخفايا

 

Origin of the word Munafiq (hypocrite) 

Certain species of rodents deceptively burrow two-tunnel chambers. One for the entrance which normally the predators spot thus seeing them going into. In the language of Arab this is called Qāsi’ā’ (القاصِعاء).

And the second tunnel is a concealed tunnel which its entrance is covered by a bit of dirt as to not be discernible to ousiders. In case of danger the rodent taps the said dirt and collapses the entrance and escapes without been seen! This exit is called Nāfiqā’ (النافِقاء).

Derivatives of the latter word i.e. Nifāq (hypocricy) Munāfiq (hypocrit) used by the Arab to indicate a two face person: Muslims see him enter into Islam and all the while keeps up the appearances and yet s/he already exited Islam from a concealed exit no one could see!

 

Lisan Al-Arab

النافِقاء

 

 

القُصَعاءُ
والقُصَعةُ والقُصَعاءُ والقاصِعاءُ : جُحْر يَحْفِره اليَرْبُوعُ ، فإِذا فرغ ودخل فيه سدّ فمه لئلا يدخل عليه حية أَو دابة ، وقيل : هي باب جُحْرِه يَنْقُبُه بعد الدامّاءِ في مواضع أُخر ، وقيل : القاصِعاء والقُصَعةُ فم جحر اليربوع أَوّل ما يبتدئ في حفره ، ومأْخذه من القَصْع وهو ضم الشيء على الشيء ، وقيل : قاصِعاؤه تراب يسدّ به باب الجحر

يقال : قد نفق به ونافَقَ ، وله جحر آخر يقال له القاصِعاء ، فإذا طلِبَ قَصَّع فخرج من القاصِعاء ، فهو يدخل في النافِقاء ويخرج من القاصِعاء ، أو يدخل في القاصِعاء ويخرج من النافِقاء ، فيقال هكذا يفعل المُنافق ، يدخل في الإسلام ثم يخرج منه من غير الوجه الذي دخل فيه .

النافِقاء
الجوهري : والنافِقاء إحدى جِحَرةَ اليَرْبوع يكتمها ويُظْهر غيرها وهو موضع يرققه ، فإذا أُتِيَ من قِبَلِ القاصِعاء ضرب النافِقاء برأْسه فانْتَفَق أَي خرج ، والجمع النَّوَافِقُ .

 

Translator’s Note

https://en.wikipedia.org/wiki/Patient_(grammar)  

In linguistics, a grammatical patient, also called the target or undergoer, is the participant of a situation upon whom an action is carried out or the thematic relation such a participant has with an action.

We shall use Patient as the translation for Maf’oul (مفعول). 

 

I’rab  & Vocabulary 

إذا

‘IzāConditional (Shart شرط) with the mood of IF&When … Then …  .

ظَرفُ زَمان

Zarf-u Zaman: Adverbial Circumstantial of time.

مفعولٌ فيهِ

Maf’oul-un Fi-hi: Circumstantial Patient i.e. Circumstantial of time.

 

جَاءكَ

جَاء+كَ

جَاء

Jā’a: Came to do something, paste tense. Single third person, Hypocrites treated as a single unit or collective. 

كَ

Ka: You single person pronoun (connected), in this particular case is the residual presence of Muhammad peace be upon. Though the Prophet’s person in this life is long ceased to be, there is a residual leftover presence felt by many, capable of communication and interaction.

مفعولٌ بهِ

Maf’oul-un Bi-hi: Direct Patient, patient is directly acted upon by the verb act of coming.

Ka is Mansub or in the state of Nasb since the verb reaches out to “You”.

Irfan (Noesis) 1. The verse is still happening each moment, by many of the newly born hypocrites who are infesting the religion of Muhammad peace be upon. The verse is targeted at them and admonishes no lesser than when the Prophet was alive.

ٱلْمُنَافِقُونَ

Al-Munāfiqun-a: The collective of hypocrites. The Agent-doer (Fā’il فاعلُ); it is in the state of Raf’ (Elevation).

قَالُواْ

Qāl-u: “They said”, Waw (w or oo sound) indicates the plural third persons. And Waw again serves as Agent-doer (Fā’il فاعلُ); it is in the state of Raf’ (Elevation).

This Agent-doer and its action is the Then (Answer جواب, Then) i.e. second part of the Conditional:

If&When the hypocrites came .., Then they said …

نَشۡہَدُ

Na-Shhad-u: “We bear witness” commences the verbal-sentence. Na is the concealed pronoun which was supposed to be Nahn-u (We).  Verb is in present continual tense.

إِنَّكَ

إِنَّ+كَ

إِنَّ


`Inna: Both `Anna and `Inna serve as semi-verbs i.e. acting upon their noun as if it is a subject/object of a sentence.

Al-Huruf
Farabi
Chapter 1
`Inna (`Anna) means steadfast continuity perfection and solidity both for the Wujud (Being-ness) and the knowledge of some object.

الحروف الفارابي
الباب الأول
الحُروفُ وَ أسمَاء المقولات
الفصل الأوّل
حرف إنّ
(1) أمّا بعد فإنّ معنى انّ الثبات والدوام والكمال والوثاقة في الوجود وفي العلم بالشيء.
ولذلك تسمّي الفلاسفة الوجود الكامل ” إنية ” الشيء- وهو بعينه ماهيّته – ويقولون ” وما إنية الشيء ” يعنون ما وجوده الأكمل، وهو ماهيته.

كَ

Ka: “You” single person pronoun (connected), in this particular case is the residual presence of Muhammad peace be upon.

Ka serves as the noun for Inna.

 

لَرَسُولُ

لَ+رَسُولُ

لَ

اللام المزحلقة

La: Lam Al-Muzhalaqa namely Sliding Lam (L Sound) or Rolling Lam (downwards).

Originally the verse shoud have read

لإِنَّكَ رَسُولُ ٱللَّهِ‌

لَ+إِنَّكَ رَسُولُ ٱللَّهِ‌

Since Inna has the component of emphasis and La also does the emphasis, the Arab vehemently avoided such redundancies, therefore the Lam was rolled to the end of the phrase namely

إِنَّكَ+ لَ+رَسُولُ ٱللَّهِ‌

 

مغني اللبيب عن كتب الأعاريب
للام الابتداء الصّدرية، ولهذا علقتِ العامل في علمت لزيدٌ منطلق ومنعت من النصب على الاشتغال في نحو زيدٌ لأنا أكرمه ومن أن يتقدم عليها الخبر في نحو لزيدٌ قائمٌ والمبتدأ في نحو لقائمٌ زيدٌ فأما قوله:
أمُّ الحُليسِ لعجوزٌ شهرَبهْ
فقيل: اللام زائدة، وقيل: للابتداء والتقدير لهي عجوز، وليس لها الصّدرية في باب إن لأنها فيه مؤخرة من تقديم، ولهذا تسمى اللام المزحلقة، والمزحْلِقة أيضاً، وذلك لأن أصل إنّ زيداً لقائم: لإنَّ زيداً قائم فكرهوا افتتاح الكلام بتوكيدين فأخروا اللام دون إن لئلا يتقدّم معمولُ الحرف عليه، وإنما لم ندّع أن الأصل إنّ لزيداً قائم لئلا يحول ما له الصدر بين العامل والمعمول، ولأنهم قد نطقوا باللام مقدمة على إنّ في نحو قوله:
لَهنَّك منْ برقٍ عليّ كريمُ

 

رَسُولُ

Rasul-u: Messenger serves as Khabar (Information) for Inna.

ٱللَّهِ

Allah-i: Annexed Noun (مضاف إليه) to Rasul-u or annexed by Rasul-u.

وَٱللَّهُ

وَ+ٱللَّهُ

وَ

Wāw: ‘Atf connecting this phrase to previous, in orderless manner.

ٱللَّهُ

Allah-u: In state of Raf’ (Elevation) and Mubtada'(The Beginning).

يَعۡلَمُ

ي+ علم

Ya-‘lam-u: Ya as the prefix to indicate present continual tense of knowing.

Omission: Khabar (Information) about Allah-u the Mubtada'(The Beginning) omitted.

إِنَّكَ لَرَسُولُهُ

إِنَّ+كَ لَ+رَسُولُهُ

As indicated above with Lam Al-Muzhalaqa.

 

Wāw: ‘Atf connecting this phrase to previous, in orderless manner.

ٱللَّهُ

Allah-u: In state of Raf’ (Elevation) and Mubtada'(The Beginning).

يَشۡہَدُ

يَ+شۡہَدُ

Ya-Shhad-u: Ya as the prefix to indicate present continual tense of witnessing.

إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِينَ

Inna hypocrites:  where hypocrites is the noun for Inna.

لَكَـٰذِبُونَ

لَ+كَـٰذِبُونَ

لَ

اللام المزحلقة

La: Lam Al-Muzhalaqa namely Sliding Lam (L Sound) or Rolling Lam (downwards).

Originally it was

لَإِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِينَ كَـٰذِبُونَ

لَإِنَّ

Double emphasis too redundant for the Arab, therefore the Lam was rolled down to 

كَـٰذِبُونَ

لَكَـٰذِبُونَ

Kazibun-a: Khabar (Information) about Inna.

 

© 2019-2002, Dara O. Shayda