Proverbial Gulistan: HAVE-NOTS

Learner with no passion for discovery, is a lover without gold (for dowry)

Traveler with no understanding of the Path, is a bird without feathers

Scholar with no application of knowledge, is a tree that does not fruit

Ascetic with no knowledge, is a house without a door

Link to Chester Beatty Digital Collections 

Oration (non dramatic)

Mu’ez-e (Admonishment)

مُوعِظِهْ

مَوعِظَهْ      (Mau’iza Arabic pronunciation)

Learner with no passion for discovery, is a lover without gold (for dowry)

Traveler with no understanding of the Path, is a bird without feathers

Scholar with no application of knowledge, is a tree that does not fruit

Ascetic with no knowledge, is a house without a door

Intent for sending down the Qur’an is to acquire fine character not for the sake of slow chant off some written material.

Uneducated worshiper is an on-foot traveler (when a fast ride required) and a low weak scholar is a sleeping rider.

Yet the sinner who halts wrong doing better than a self-righteous worshiper. 

An officer of army with refined caring conduct

Superior to a learned scholar harming people

 

تَرکيب

Decomposition of the sentence:

تَلْميذِ+ بي+ أِرادَتْ+ عاشِقِ+ بي+ زَرَ+سْتْ

 

رَوَنْدِهْ+ بي+ مَعْرِفَتْ+ مُرْغِ+ بي+ پَرْ

 

عالِمِ+ بي+ عَمَلْ+ دِرَخْتِ+ بي+ بَرْ

 

زاهِدِ+ بي+ عِلْمْ+ خانْه+ بي+ دَرْ

 

واژه

Terminologies

تَلْميذِ

Talmiz: Student learner (Arabic).

 

بي

Bi: Sounds like “Bee”, without.

 

أِرادَتْ

‘Irādat: Will, volition, wish, desire. Spelling in Arabic أِرادَة .

 

عاشِقِ

‘Āshiq: Lover.

 

زَرَسْتْ

زَرَ+سْتْ

Zarast:  Composite of two words Zar+Ast. Zar means Gold or any precious metal or money or wealth.

 

ست
اَسْت

Ast: to be to come to be.

( اَ ) (فع رابطه .) سوم شخص مفرد از مصدر «اَستن » [ = هستن . ] (زمان حال فعل «بودن »): هوا روشن است .

_َست . صورتی از کلمه هست . هست . (موید الفضلاء). و آن مفرد مغایب (سوم شخص مفرد) است از مصدر استن و بدین وجه صرف میشود: استم . استی . است . استیم . استید. استند. و گاهی بتخفیف چنین آرند: ام . ای . است . ایم . اید. اند.
است ه_رگ_اه به ماقبل متصل شود همزه آن ساقط شود مانند: آمده ست و جانست و دلست . اگر حرف آخر کلمه ماقبل ، هاء غیرملفوظ باشد جایز است که همزه بجا ماند مانند: گفته است و گوینده است:
خدای جهان بر زبانم گواست
که گنج و سرای سپاهم تراست .

فردوسی

 

رَوَنْدِهْ

Ravand-e: Any kind of walker or vehicle. In our case on-foot walker. However this walker or on-foot traveler is a spiritual one indeed. Namely a Salik:

  1. Traveling from bad words to good words
  2. Traveling from evil deeds to good deeds
  3. Traveling from atrocious behavior & attitude to good behavior & attitude
  4. Traveling from subsisting upon the Self’s existence to subsist upon the Divine Being-ness

 

مَعْرِفَتْ

Ma’rifat: معرفة in Arabic , certain kind of knowing or getting to know or unlearnt knowledge found inmost.

 

مُرْغِ

Murgh: Any bird.

 

پَرْ

Par: feather.

 

عالِمِ

‘Ālim: Scholar learned.

 

عَمَلْ

Amal: Deed action work doing.

 

دِرَخْتِ

Derakht: Any tree.

 

بَرْ

Bar: Fruit.

 

زاهِدِ

Zāhid: Ascetic person with minimum footprint on this planet.

 

عِلْمْ

Ilm: Knowledge.

 

خانْه

Khān-e: Home house.

 

دَرْ

Dar: Door.

 

اَزْ

Az: By, from, in, since, by means of, from. In our case “intent of”

 

اَزْ

( اَ) [ په . ] (حراض .)1 – علامت مفعول غیر – صریح یا باواسطه . 2 – علامت ابتدا و آغاز. 3 – در، اندر. 4 – برای، بهر، به سبب . 5 – نسبت به، در مقایسه با. 6 – به دلیل، به علت . 7 – در، اندر. 8 – از سویی، از طرف . 9 – به جای، در عوض .


* برای . بهر. بعلت. بسبب . بجهت. دراثر : از چه ; برای چه . زمین از زلزله فرورفت . این هم از پیری است . دندانهایش از پیری بریخته بود:
از فرط عطای او زند آز
پیوسته ز امتلا زراغن .

بوسلیک .

زمان‌

بعد از، پس از، از وقتى که، چون که، نظر به این که، از این رو، چون، از آنجایى که

به دست، بتوسط، با، به وسیله، از، بواسطه، پهلوى، نزدیک، کنار، از نزدیک، از پهلوى، از کنار، درکنار، از پهلو

م، به، بر، با، بالاى، روى، از، باب روز [.adj]: درونى، شامل، نزدیک، دم دست، داخلى

پیشوندى است به معنى ” در داخل ” و ” به سوى ” و ” نه “، در، توى، اندر، لاى، درظرف، هنگام، به

 

 

 

Acknowledgements

With thanks to Dr. Moya Carey, Curator of Islamic Collections, Chester Beatty, Dublin

© 2019-2002,  Dara O Shayda

License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/