“Praise pleases the fool!“
Link to Chester Beatty Digital Collections
Oration (non dramatic)
تَرکيب
Decomposition of the sentence:
واژه
Terminologies
أحْمَقْ
‘Ahmaq: Hamiqa, Hamuqa, Humq (Arabic) to be stupid, silly or foolish.
را
Rā: A two-letter sign/word which indicates what is before it as object of the sentence.
Zaid hit Bakr Rā: Rā here indicates what is before it namely Bakr is the object that indeed Zaid hit him.
This type of object is called Maf’oul-e Sarih or Direct Object.
در زبان فارسی آن را «علامت مفعول صریح » دانسته اند. در نهج الادب چنین آمده است :«برای معانی گوناگون آید اول «را»ی علامت مفعول که برای اظهار مفعولیت ماقبل خود آید; چنانکه در این قول : «زید بکر را زد.»
سِتایِشْ
Sitāyish: To praise, to thank, mention in good terms, congratulatory praise and adoration. Pahlavi origin.
اسم مصدر از ستاییدن و ستودن . پهلوی «ستایشن ». (حاشیه برهان قاطع چ معین ). دعا و ثنا و شکر نعمت و مدح و نیکویی گفتن و ستودن و آفرین .
خوشْ
Khush: Good, happy.
خوب، نیک . – شاد، شادمان
آيَدْ
Āyad: Commencing, happening, to appear, to assume or becoming. By itself means to arrive, as an add-on the annexation indicates commencement of some act e.g.
خوشْ آيَدْ
indicates “feeling good”, the foolish feels good when praised.
(مص ل .) 1 – رسیدن، فرا – رسیدن . 2 – آغاز کردن، شروع کردن . 3 – سر زدن، واقع شدن . 4 – گذشتن، سپری شدن . 5 – اصابت کردن، رسیدن . 6 – گنجیدن . 7 – پدیدار گشتن، پیدا شدن . 8 – شدن، گردیدن . 9 – فرض کردن . 10 – برآمدن، مقابله
Acknowledgements
With thanks to Moya Carey, Curator of Islamic Collections, Chester Beatty, Dublin
© 2019-2002, Dara O Shayda
License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/